l’affaruccio небольшое, мелкое дело l’allegrịa веселье ammalato (-а) больной (-ая) l’amorevolezza сердечность, нежность barattare обмениваться (словами) bisognare нуждаться la brigata компания, общество il buontempone весельчак buttarsi (sul letto) бросаться (на кровать) i calzoni брюки la cameruccia комнатка cạrico (-a) (мн. ч.:-chi) нагруженный (-ая) la carità милосердие; жалость cascare попадать chetarsi умолкать, успокаиваться il comunello маленькая община, округа conciliare примирять la condotta должность городского врача; округ врача il consulto совет il dẹbito долг decorosamente с достоинством, прилично (званию) destarsi просыпаться fiero (-а) гордый (-ая) frạdicio (-а) промокший (-ая) gelidamente холодно, ледяно, морозно gẹlido (-а) холодный (-ая), ледяной (-ая), морозный (-ая) il gioco игра grave серьезный (-ая) il guadagno заработок; выигрыш l’incerto неизвестное gl’incerti случайные доходы la lanterna фонарь
malincọnico (-а) (мн. ч.:-ci) меланхолический (-ая), печальный (-ая) il mantello плащ mantenere (mantengo) содержать (себя) la mesata месячная плата, жалованье, получка il mugolịo вой, завывание l’operazioncella небольшая операция il pạolo паоло — серебряная монета la pạusa пауза, остановка pensoso (-а) задумавшийся (-аяся), задумчивый (-ая) la piccolezza мелочь, пустяк il portafogli бумажник; портфель il ragazzetto мальчик rannicchiarsi сжиматься, съеживаться rasserenarsi успокоиться; повеселеть; проясниться rincantucciarsi забиваться в угол rivọlgere направлять, обращать la roba вещь la sẹggiola стул il servitore служитель, слуга lo sfaglio скачок la spalliera спинка (стула, кресла) spaventarsi испугаться la spronata удар шпорами la stanchezza усталость tardo (-а) поздний (-яя) la tempesta буря il tepore теплота trafitto (-а) пораженный (-ая) trepidante дрожащий (-ая) turbinare (tụrbino) кружиться вихрем usuale обычный (-ая) il vagone вагон
Mio padre
Mịo padre, mẹdico in un comunello di montagna, guadagnava, quando io ero ragazzetto, cinque pạoli al giorno. Con i mịseri incerti di qualche consulto, di qualche operazioncella e di qualche vịsita fuori della condotta, si può calcolare il suo guadagno fino a quattro lire, piuttosto meno che più. Con questo doveva mantenere decorosamente la sua famiglia, un cavallo, un servitore e me all’Università.
Una sera, dopo le vacanze di Natale, avevo allora 17 anni, torno a Pisa con la mia mesata di ottanta lire nel portafogli. Il rivedere gli amici mi mette allegrịa. Vado a cena con una brigata di quei buontemponi, bevo, giro per le vịe della città fino a tarda notte e da ụltimo casco in una casa da gioco, dove in un pạio d’ore lascio tutta la mesata, più trenta lire di dẹbito con un amico. Una piccolezza, se vogliamo, ma una piccolezza che per le condizioni della mia famiglia era grave, forse troppo grave.
Arrivato alla mia cameruccia, mi buttại sul letto, ma non potei dormire.
— Che si fa? — pensavo. — Chiedo a qualche amico? Scrivo a qualche parente? A mia madre? a mio... Ah, qui bisogna uscirne presto.
Salto giù dal letto, mi faccio prestare pochi soldi dal primo amico che incontro, mi rincantuccio in un vagone di terza classe, e via a casa.
Quando arrivại a casa, mio padre non c’era. Mia madre si spaventò, perché, vedẹndomi pạllido, mi credette ammalato.
— Non ho nulla, sto bene... proprio sto bene.
Il suo viso si rasserenò subito e ascoltò abbastanza tranquilla, mentre preparava il desinare, il racconto che le feci dal canto del fuoco, dove mi ero rannicchiato, scaldạndomi alla fiamma. Quando ebbi terminato:
— Figliuolo, io ti domando come si deve fare a dirlo a quell’uomo — esclamò. Poi, dopo una lunga pạusa, pensosa:
— È impossịbile! Come ti può rẹndere ora una mesata se ha appena tanti denari per andare avanti noi? Dove li trova dopo? Non c’è carità, in questo momento, non c’è carità...
Io stavo zitto e la guardavo. Lei si chetò.
Il tepore del mio nido, la stanchezza e il mugolịo del vento su per la gola del camino mi conciliarono il sonno e mi addormentại con il capo appoggiato alla spalliera della sẹggiola. Quando mi destại, vidi mio padre seduto dall’altra parte del focolare, che si asciugava alla fiamma i calzoni frạdici di pioggia. Pareva stanco ed era pạllido.
— Buon giorno, babbo.
— Buon giorno — mi rispose. E non mi disse altro.
Dopo qualche momento si alzò e andò in camera sua.
— Gliel’hại detto? — domandại trepidante a mia madre.
Essa mi accennò di sì.
— Che ha risposto?
— Ha domandato come stại e si è messo a lẹggere.
Il desinare fu nero. I miei vecchi barattạrono fra loro poche parole di affarucci di famiglia, ed io, che aspettavo la tempesta che mi avrebbe fatto tanto bene al cuore, rimasi gelidamente trafitto dalle poche parole che nel tono usuale e quasi con amorevolezza mi rivolse mio padre.
— Domattina partirại con il primo treno... Ti chiamerò presto perché dovrại andare alla stazione a piedi... Del cavallo ne avrò bisogno io.
— Sì.
La mattina dopo mi svegliò alle cinque. Era buio, freddo, tirava vento, nevicava forte. Quando uscịi di camera, mia madre mi aspettava per dirmi addịo.
— Li ha lasciati a te i denari? — le domandại sotto voce.
— È là fuori che ti aspetta.
Corsi alla porta e, alla luce della lanterna, vidi mio padre a cavallo, immobile, nel suo largo mantello cạrico di neve.
— Tieni — mi disse — prendi... ora è roba tua... ma prima di spẹnderli... guạrdami! — e mi fulminò con un’occhiata fiera e malincọnica — prima di spẹnderli, ricọrdati come tuo padre li guadagna.
Una spronata, uno sfaglio, e si allontanò a capo basso nel bụio, tra la neve e il vento che turbinava.
Riduzione da Renato Fucini (1843—1921)
Affarucci di famiglia
Выражения и обороты
fuori della condotta
вне округа врача, вне служебных обязанностей городского врача
piuttosto meno che più
скорее меньше, чем больше
mi mette allegrịa
веселит меня, радует меня
andare a cena
идти ужинать
la brigata di buontemponi
веселая компания
girare per le vịe
бродить по улицам
fino a tarda notte
до поздней ночи
da ultimo
наконец
la casa da gioco
игорный дом
trenta lire di dẹbito
30 лир долга
il dẹbito con un amico
деньги, занятые у друга
Che si fa?
Что же делать?
chiẹdere a qualcuno
просить у кого-нибудь
scrịvere a qualcuno
писать кому-нибудь
bisogna uscirne
надо найти выход
saltare giù da ...
вскочить с ...
mi faccio prestare
я занимаю
e via a casa
и прямо домой
mi credette ammalato
она подумала, что я болен
non ho nulla
ничего плохого со мной не случилось; я себя чувствую хорошо
dal canto del fuoco
с места у камина
come si deve fare a dirlo
как же это сказать, как взяться за это
per andare avanti noi
чтобы хватило для нас, чтобы мы могли прожить
stare zitto
молчать
su per
в (досл.: вверх через)
la gola del camino
дымовой канал, дымоход
conciliare il sonno
наводить сон
dall’altra parte
с другой стороны
asciugarsi i calzoni
сушить свои брюки
frạdicio di pioggia
промокший от дождя
e non mi disse altro
и не сказал мне ничего больше
accennare di sì
кивнуть, сделать знак, что да
i miei vecchi
мои старики (родители)
barattare poche parole
обменяться несколькими словами
gli affarucci di famiglia
мелкие семейные дела
a piedi
пешком
la mattina dopo
на следующее утро
tirava vento
дул ветер
nẹvica forte
идет большой снег
aspettare per + инфинитив
ожидать, чтобы ...
per dirmi addịo
чтобы проститься со мной
sotto voce
вполголоса
alla luce di ...
при свете ...
a cavallo
верхом
cạrico di neve
покрытый снегом
ora è roba tua
теперь они твои
le mie robe
мои вещи
fulminare con un’occhiata
поражать, пронзать взглядом
a capo basso
с опущенной, поникшей головой
Грамматический комментарий
Предлоги (продолжение)
О значении и употреблении предлогов говорилось в уроках 4, 6, 7, 15. В настоящем уроке собраны важнейшие случаи их употребления.
Первичные предлоги:
di
a
da
in
con
per
su
fra
tra
Предлог di + имя существительное употребляется для обозначения:
1. принадлежности, напр.:
la casa di mio padre
дом моего отца
le vie della città
улицы города
2. части целого, напр.:
un chilo di uva
килограмм винограда
un pezzo di stoffa
кусок материи
3. происхождения, напр.:
Sono dì Mosca.
Я родом из Москвы.
4. признаков лица, напр.:
uno uomo di buon cuore
человек доброго сердца
una donna di bell’aspetto
женщина прекрасной наружности
5. материала, из которого сделан предмет, напр.:
il cappello di paglia
соломенная шляпа
la camicia di seta
шелковая рубашка
6. времени, напр.:
di sera
вечером
d’inverno
зимой, в течение зимы
Предлог di употребляется также:
1. в составе приложения после таких слов, как: città — город, impero — империя, regno — королевство, repụbblica — республика, mese — месяц, nome — имя, tịtolo — звание и др., напр.:
la città di Mosca
город Москва
il mese di maggio
месяц май
2. в сравнительных конструкциях, напр.:
Sono più grande di te.
Я выше тебя.
Ho più di mille lire.
У меня больше чем 1000 лир.
Выражения и обороты с предлогом di:
di quando in quando
di tanto in tanto
время от времени
di malavoglia
неохотно
di corsa
на ходу
in procinto di
намереваясь
di male in peggio
все хуже и хуже
Предлог a употребляется для обозначения:
1. направления (куда?) и места (где?), напр.:
a Roma
в Рим, в Риме
all’università
в университет, в университете
a casa
домой, дома
a letto
в кровать, в кровати
2. образа действия, напр.
alla romana
по-римски
alla russa
по-русски
alla polacca
по-польски
3. признака, напр.:
disegno a colori
цветной рисунок
posto a sedere
сидячее место
4. времени, напр.:
A che ora?
В котором часу?
alle cinque
в пять часов
ai primi del mese
в первых числах месяца
oggi a otto
через неделю (считая с сегодняшнего дня)
Выражения и обороты с предлогом a:
а centinạia
сотнями
а piedi
пешком
а piacere
по желанию, по усмотрению
а poco a poco
очень медленно
a prima vista
с первого взгляда
a propọsito
кстати
Предлог da употребляется для обозначения:
1. направления (откуда? к кому? от кого?), напр.:
scẹndere dal letto
сойти с кровати
usciva dalla torretta
он выходил из башенки
vado dallo zịo, dal dottore
я иду к дяде, к доктору
2. места (у кого?), напр.:
da me, da lui, da Maria
у меня, у него, у Марии
3. причины, напр.:
trema dal freddo
он дрожит от холода
4. назначения, напр.:
casa da gioco
игорный дом
mạcchina da scrịvere
пишущая машина
costume da bagno
купальный костюм
5. происхождения, напр.:
Viene da una famosa famiglia.
Он родом (досл.: происходит из ...) из знаменитой семьи.
da Roma, dall’ U.R.S.S.
из Рима, из СССР
6. стоимости, напр.:
un biglietto da mille lire
банкнот в 1000 лир
un francobollo da sessanta lire
почтовая марка за 60 лир
7. исходного пункта при определении расстояния, напр.:
а 10 metri da questa casa
в 10 метрах от этого дома
contando dal centro della città
считая от центра города
8. начального момента, напр.:
dalle 2 alle 3
с двух часов до трех
dalla mattina alla sera
с утра до вечера
da molti anni
уже много лет
da qualche giorno
уже несколько дней
9. действующего лица в страдательной конструкции, напр.:
1. лица, соучаствующего в выполнении действия, напр.:
con un amico
с другом
2. предмета, имеющегося у кого-нибудь, напр.:
con la mia mesata
с моим жалованьем
3. средства передвижения, напр.:
con il primo treno
(с) первым поездом
4. орудия действия, напр.:
con il martello
молотком
5. образа действия, напр.:
con molto piacere
с большим удовольствием
con vero dolore
с искренним прискорбием
Выражения и обороты с предлогом con:
Mi congrạtulo con Lei.
Я поздравляю вас.
con questo cattivo tempo
в такую нехорошую погоду
con ritardo
с опозданием
con gentilezza
вежливо, любезно
studia con il professore X
учиться у профессора N
Предлог per употребляется для обозначения:
1. места, пространства, по которому передвигаются, напр.:
viaggio per l’Italia
путешествие по Италии
cọrrere per la città
бегать по городу
per le strade
по улицам
per le montagne
по горам
2. продолжительности действия, напр.:
per un mese
в течение месяца, весь месяц, за месяц; на месяц
per tutta la notte
в течение всей ночи, всю ночь, за всю ночь; на всю ночь
Mi sono fermato a Venezia per una settimana.
Я остановился в Венеции на одну неделю.
3. причины, напр.:
per le condizioni della mia famiglia
при условиях (жизни) моей семьи
4. средства связи и образа действия, напр.:
per posta aẹrea
авиапочтой
per lẹttera
письменно, письмом
5. лица, которому что-нибудь предназначается, и цели, напр.:
Lo compra per suo fratello.
Он (она) покупает его для своего брата.
Egli spende poco per i divertimenti.
Он расходует мало денег на развлечения.
Выражения и обороты с предлогом per:
è partito per Roma
выехал в Рим
per conto mio
что касается меня
per caso
случайно
prendere per mano
взять за руку
per fortuna
к счастью
mandare per il medico
послать за врачом
occhio per occhio, dente per dente
око за око, зуб за зуб
Предлог su употребляется для обозначения:
1. места, напр.:
sulla tạvola
на столе
sul letto
на кровати
sulla sedia
на стуле
2. содержания и предмета мысли, напр.:
una conferenza sulla storia dell’arte
конференция по истории искусства
un libro sui pittori del Cinquecento
книга о художниках XVI века
Выражения и обороты с предлогом su:
dare sul cortile
выходить во двор (об окне)
su misura
по мерке
su ordinazione
по заказу
Предлоги fra и tra употребляются для обозначения:
1. взаимности, напр.:
Fra noi c’è molta amicizia.
Между нами большая дружба.
Tra me e te tutto è finito.
Между нами (досл.: между мной и тобой) все кончено.
2. места, напр.:
fra i boschi
между лесами, среди лесов
3. времени, напр.:
tra due ore
через два часа
tra un anno
через год
tra poco
вскоре
Выражения и обороты с предлогами fra и tra:
pensại fra (di) me
я подумал про себя
detto tra (di) noi
между нами говоря
fra l’altro
в частности
fra i vivi
среди живых
Вторичные предлоги
1. Простые вторичные предлоги:
durante
во время
mediante
посредством
secondo
по
oltre
за, сверх, кроме
sopra
на, над
sotto
под
contro
против
dopo
после
verso
по направлению
attraverso
через
presso
рядом
dietro
за
dentro
внутри
lungo
вдоль
senza
без
и др.
Примеры:
durante la rappresentazione
во время спектакля
secondo tuo padre
по мнению твоего отца
contro il nemico
против врага
dopo il concerto
после концерта
lungo la strada
вдоль улицы
2. Составные вторичные предлоги:
Составные вторичные предлоги имеют в своем составе один из первичных предлогов: di, a, da и др.
Составные вторичные предлоги с di:
ai piedi di
у подножья
a guisa di
вместо, в качестве
a somiglianza di
наподобие
fuori di
вне, снаружи
invece di
вместо
prima di
перед
a causa di
по поводу
in forza di
в силу
nel mezzo di
посередине
al cospetto di
в присутствии
Примеры:
ai piedi del monte
у подножия горы
fuori di casa
вне дома
prima della partenza
перед отъездом
Составные вторичные предлоги с a:
accanto а
рядом
vicino а
недалеко
intorno а
вокруг
riguardo а
в отношении
in mezzo а
в середине
dirimpetto а
напротив
fino, sino а
вплоть до
incontro а
напротив
davanti а
перед
и др.
Примеры:
accanto a mio zio
рядом с моим дядей
fino a tarda notte
до поздней ночи
incontro a suo padre
напротив своего отца
Составные вторичные предлоги с da:
di qua da
с этой стороны
di là da
с той стороны
lontano da
далеко
fino da
вплоть до
и др.
Примеры:
di qua dai monti
с этой стороны гор
di là dal mare
с той стороны моря
lontano dalla mia famiglia
далеко от моей семьи
fino dai primi anni
с первых лет
Примечание. Предлоги su, presso, verso, senza, sopra, sotto, dopo, contro в употреблении перед личными местоимениями обычно имеют при себе di, напр.:
Cosa hai contro di lui?
Что ты имеешь против него?
Usciremo senza di te.
Мы выйдем без тебя.
Vẹngono verso di noi.
Они идут в направлении к нам (нам навстречу).
Упражнения
1. Вставьте соответствующие предлоги:
Vado cinema, negozio, dottore, Roma, mare, albergo, ristorante. Arrivo Roma, Italia, auto, treno, zio. Parlo voi, città, giardino, zio e zia. Passeggiamo città, giardino Io guardo illustrazioni, finestra. La gomma è tạvolo camera Maria. Viene Napoli, arriverà Roma cinque e partirà Venezia dieci. Ho dimenticato il libro classe, scuola, casa, dottore, cartolerịa. Ho incontrato Nicola cinema, caffè, negozio, professore. Esco lo zio, la nonna, i miei fratelli. mese di maggio comprại Roma una camicetta seta tua sorella. Ieri sera ho giocato carte professore italiano.
2. Переведите:
Мы были в кафе. Мы ждали наших жен, которые пошли в кино, чтобы посмотреть фильм, который мы уже видели. В прекрасный весенний вечер в кафе приятно разговаривать. Мы критиковали женщин, входивших в кафе, одетых по последней моде. Воздух был наполнен хорошим запахом кофе и сигарет. Все разговаривали между собой о последних новостях, о погоде, о женщинах, о том о сем, и, таким образом, время протекало быстро. Когда пришли наши жены, мы выпили вместе еще по одной чашке кофе, и затем вернулись домой.
3. Ответьте на вопросы отрицательно. Употребите в ответах местоимения:
Andrại a scuola quest’anno? Uscirại con me questa sera? Scriverại una lettera alla nonna? Hai comprato il giornale allo zio? Hai dimenticato il libro a casa? Ha il professore interrogato lo studente? Ti hanno inviato i francobolli? Ti hanno inviato l’invito? Le hanno detto che domani arriverà il suo amico? È stato a Gẹnova? Telefonerại al direttore? Ti ha telefonato il direttore? Maria comprerà il libro a Pạolo? Avete comprato i fiori per la direttrice? I signori Rossi vi hanno dato il loro nuovo indirizzo? Avete visitato Roma? Vi siete lavate le camicie? Si sono ricordati di spedire le cartoline? Mi telefonerại quando avrại un po’ di tempo? Hai reso la matita a Giovanni? Il portiere vi ha dato il mio pacco?
4. Ответьте на вопросы по тексту „Mio padre”:
Che cosa faceva il padre dell’autore del racconto? Che cosa successe una sera dopo le vacanze di Natale? Quale risoluzione scelse il ragazzo? Quale fu la reazione della madre? Chi vide quando si destò? Quale decisione prese il padre?