Изучаем итальянский язык с нуля!
Lezione ventiquattresima


Двадцать четвертый урок

Прошедшее время — passato remoto

Неправильные глаголы costringere, rendere, riempire

Pomeriggio

Dopo il Vẹneto il programma era di passare nelle Marche; ma fui costretto ad andare a Roma dove mi attendeva Mr. H.L.G., importante funzionario dell’Unesco. Fu in quella occasione, come forse ricorderại che pranzại da te a Cinecittà insieme a H.L.G. il quale desiderava visitare gli stabilimenti. перевод текста

Dovevo rimanere a Roma due soli giorni. Andại al Grand Hotel. Il pomeriggio del secondo giorno accompagnại a Ciampino Mr. H. L.G. che tornava a Parigi. L’aẹreo partì in ritardo e mi ritrovại solo, sull’imbrunire, nella vastità della pianura tra i Castelli e Roma. Ẹrano i primi giorni di luglio. Chi conosce per prova quell’aria, quell’ora, quel luogo, quella stagione, mi comprenderà. Nel cielo vastịssimo, teso, profondo, senza una nụvola, spuntạvano le prime stelle. Le lontane facciate di Frascati parẹvano ancora chiare del sole ormai tramontato. C’era una dolcezza nell’aria, un languore che rendeva assurda la solitụdine. Perfino i grossi aẹrei argẹntei, che facẹvano manovra a terra, parẹvano partẹcipi dell’incanto. Ti telefonại, ti volevo chiẹdere di venire a pranzo con me in qualche trattorịa dei Castelli, all’aperto. Non eri in casa. Andại al bar. Non sapevo che fare. Non mi andava di tornare a Roma per andare a mangiare, solo come un cane, nel lụgubre ristorante del Grand Hotel. Esitại e finalmente, mentre già si faceva buio, telefonại a Dorotẹa. перевод текста

Mario Soldati

Non mi va di tornare a casa...

Словарь

accompagnare сопровождать
l’aẹreo самолет
aperto (-a) открытый (-ая)
argẹnteo (-a) серебряный (-ая), серебристый (-ая)
l’aria воздух
assurdo (-а) абсурдный (-ая), нелепый (-ая), вздорный (-ая)
il buio темнота, мрак, тьма
il campione образец, проба
il cane собака
costrịngere быть вынужденным; заставлять
la dolcezza сладость; нежность, нега
Dorotea Доротея (женское имя)
esitare (ẹsito) колебаться
l’espresso срочное письмо
l’ẹstero заграница
la facciata фасад
fermarsi остановиться
la fila очередь
finalmente наконец
il funzionario должностное лицо, служащий, сотрудник
la giọvane молодая девушка
la gioventù юность; молодежь
grosso (-а) толстый (-ая); большой (-ая), громадный (-ая)
l’imbrunire сумерки
imbucare опускать (письмо)
l’incanto волшебство, очарование
incollare наклеивать
il languore томление, истома
il luogo место, местность
lụgubre мрачный (-ая)
la manovra маневрирование
il mọdulo бланк, формуляр
la nụvola туча, облако
l’occasione случай
il pacco посылка
Parigi Париж
partẹcipe принимающий (-ая) участие, участвующий (-ая)
il peso вес, тяжесть
il pomeriggio время после полудня
postale почтовый (-ая)
la prova опыт; испытание, проба
quindi итак
la raccomandata заказное письмо
rẹndere делать (каким-нибудь)
la ricevuta расписка, квитанция
riempire (riẹmpio) заполнять
il ristorante ресторан
il ritardo опоздание
ritirare получать
ritrovarsi оказываться, очутиться
la solitụdine одиночество
solo (-a) один (одна)
solo только
spedire отправлять
spuntare всходить, появляться
la stagione время года; сезон
la stella звезда
il telegramma телеграмма
la terra земля
teso (-a) распростертый (-ая)
tramontare заходить (о солнце)
il turno очередь
la vastità простор, ширь
vasto (-a) обширный (-ая), пространный (-ая), безграничный (-ая)

Alla posta

L’altro giorno dovevo spedire alcune lettere e una raccomandata e mi recại all’ufficio postale vicino a casa mia.
Davanti allo sportello delle raccomandate c’ẹrano alcune persone in fila. Aspettại anch’ịo in fila il mio turno. перевод текста
— Desidera?
— Dieci francobolli per l’estero da 70 lire, cinque francobolli via aerea, due francobolli espresso; inoltre desidero spedire questa raccomandata e questo pacco.
— Ecco i francobolli e la ricevuta della raccomandata. Per il pacco vada allo sportello 12.
— Scusi, signorina, mi può dare anche un paio di moduli per vaglia e per telegramma.
— Ecco i vaglia. I moduli per telegramma li riceverà allo sportello 9. перевод текста
— Grazie mille!
Mi recai quindi allo sportello 9 per ritirare i mọduli per telegramma e allo sportello 12 per spedire il pacco.

— Scusi, debbo spedire questo pacco.
— Espresso?
— No, come campione senza valore.
— Purtroppo supera il peso e lo può spedire soltanto come pacco postale. Riempia questo modulo!
— Subito. перевод текста
Riempịi il modulo e finalmente spedịi il pacco. Prima di uscire dall’ufficio postale mi recai allo sportello del fermo in posta. Purtroppo non c’era niente per me. Incollại i francobolli alle varie lettere che poi imbucại nella buca delle lettere all’entrata della posta.
— Scusi, dov’è la cassetta postale? — mi domandò in quel momento una graziosa giovane.
Ah!, questa gioventù ha sempre la testa tra le nụvole! Aveva la cassetta postale davanti al naso e non la vedeva! перевод текста

Выражения и обороты

 
insieme a qualcuno
вместе с кем-нибудь
 
in ritardo
с опозданием
 
conọscere per prova
знать по опыту
 
fare manovra
маневрировать
 
all’aperto
на открытом воздухе
 
non mi va
мне не нравится, мне неприятно, мне не хочется
 
non mi andava
мне не нравилось, мне было неприятно
 
l’altro giorno
несколько дней тому назад
 
recarsi a ...
направляться к ..., в ...
 
l’ufficio postale
почтовое отделение
 
in fila
ждать в очереди
 
due francobolli espresso
две почтовые марки для срочного письма
 
fermo in posta
до востребования
 
la buca delle lettere
la cassetta postale
почтовый ящик
 
avere la testa tra le nụvole
витать в облаках

Грамматический комментарий

Прошедшее время — passato remoto

Passato remoto — это простое, совершенное время. Оно образуется при помощи окончаний, добавляемых к основе инфинитива.

Образцы спряжения

Действительный залог
I спряжение II спряжение
lavare мыть crẹdere верить
lav-ại я мыл cred-ẹi cred-etti я верил
lav-asti и т. д. cred-esti и т. д.
lav-ò cred-è cred-ette
lav-ammo cred-emmo
lav-aste cred-este
lav-ạrono cred-ẹrono cred-ẹttero
III спряжение
vestire одевать capire понимать
vest-ịi я одевал cap-ịi я понимал
vest-isti и т. д. cap-isti и т. д.
vest-ì cap-ì
vest-immo cap-immо
vest-iste cap-iste
vest-ịrono cap-ịrono
Вспомогательные глаголы
avere иметь ẹssere быть
ebbi я имел, у меня было fui я был
avesti и т. д. fosti и т. д.
ebbe   fu  
avemmo   fummo  
aveste   foste  
ẹbbero   fụrono  

Возвратный залог

lavarsi мыться
mi lavại
ti lavasti
si lavò
  я мылся
и т. д.
ci lavammo
vi lavaste
si lavạrono
   

Страдательный залог

ẹssere amato быть любимым
fui
fosti
fu
  amato (-a)   я был любимым
и т. д.
fummo
foste
fụrono
  amati (-e)    

Примечания.

1. Глаголы II спряжения имеют двойные формы в 1-м, в 3-м лице ед. ч. и в 3-м лице мн. ч.

1-е л. ед. ч. 3-e л. ед. ч. 3-е л. мн. ч.
-ei -ẹrono
-etti -ette -ẹttero

Исключение составляют глаголы, инфинитив которых оканчивается на -tere, напр.: battereбить, а также глаголы:

compiere
выполнять
pascere
пасти, питать
empiere
наполнять
tessere
ткать

Напр.:

battei   compiei   tessei

2. В правильных глаголах ударение падает:

  • в формах 1-го и 2-го лица ед. и мн. числа на предпоследний слог, напр.:
    lodai credesti vestimmo capiste
  • в форме 3-го лица ед. ч. на последний слог. Это ударение всегда графически обозначено, напр.:
    lo   cre   fi
  • в форме 3-го лица ед. ч. глаголов II спряжения, оканчивающихся на -ette, на предпоследний слог, напр.:
    credette   perdette
  • в форме 3-го лица мн. ч. на третий слог от конца, напр.:
    lodạrono credẹrono credẹttero finịrono

Значение и употребление passato remoto

Прошедшее время — passato remoto — выражает действие, совершившееся в минувший, законченный период, не связанное с настоящим моментом. Поэтому оно называется также прошедшим историческим временем (perfetto stọrico). (Сравните: Значение прошедшего времени — passato prọssimoурок 14).

Прошедшему времени — passato remoto — соответствует, в большинстве случаев, прошедшее время русского глагола совершенного вида.

Прошедшее время — passato remoto — употребляется:

1. для выражения действия, произведенного в прошлом, не имеющего никакой связи с современностью, напр.:

Machiavelli morì nel 1527.

Макиавелли умер в 1527 году.

2. в описании исторических событий, закончившихся в прошлом, напр.:

Romolo fondò Roma nel 753 a. С. (avanti Cristo)
Ромулус основал Рим в 753 г. до н. э. (досл.: до Христа).
La seconda guerra mondiale cominciò il primo settembre 1939.
Вторая мировая война началась 1-го сентября 1939 г.

3. в сложных предложениях после союзов: quandoкогда, tosto cheкак только, напр.:

Tosto che gli parlại, cominciò a scrịvere questa lettera.

Как только я с ним поговорил, он начал писать это письмо.

4. для выражения кратковременного действия или состояния, напр.:

Ad un tratto sentì un gran dolore che sụbito sparì.

Вдруг он почувствовал сильную боль, которая сейчас же прошла.

Упражнения

1. Употребите в данных предложениях соответствующие личные формы времени passato remoto:

Io (portare) il pacco e subito (allontanarsi) . Lo (lasciare) che leggeva. Tu non lo (incontrare) . Alcuni (fermarsi) , altri (andare) avanti. Mentre dormivo (suonare) il telefono, (svegliarsi) e (alzare) il ricevitore. Egli non (capire) che era tardi. L’altra settimana io (incontrare) Paolo e gli (domandare) notizie sui suoi genitori. Mia nonna (andare) a Roma nel 1916. Cristọforo Colombo (scoprire) l’America nel 1492.

Chiave

2. Переведите:

Мои друзья поехали в Италию в 1958 году. Они посетили Рим, Венецию, Неаполь. Когда они вернулись в Советский Союз, я был во Франции. Прошлым летом я поехал на море и там очень хорошо провел время (досл.: развлекся). Он быстро оделся и вышел. Несколько лет тому назад мой дядя поехал в Советский Союз и был там один год. Вы пришли с опозданием и не слышали всего урока. Как только враги отступили, победоносная армия двинулась (досл.: пошла) вперед. Я лег в кровать и сразу же заснул. Когда мы выходили, он вошел. Я тебе не звонил, потому что у меня не было твоего номера. Во вторник я не работал, потому что был праздник.

Chiave

3. Вставьте соответствующие формы местоимений:

Il sarto mandò un paio di pantaloni nuovi. Quando misi, accorsi che erano troppo lunghi. Andai allora da mia moglie e pregai di accorciarli. Ma ella disse di andare da mia figlia poiché ella non aveva tempo. Ma anche mia figlia non poteva fare il lavoro perché aveva un’amica presso di . Andai allora dalla domẹstica. Ma questa stava preparando la cena e non poteva. rassegnại pertanto a mẹttermi un altro paio di pantaloni. Pochi giorni dopo mia moglie dice che i pantaloni sono pronti. Io infilo e accorgo che mi arrịvano al ginocchio.

Chiave

4. Перепишите 3-е упражнение, употребляя форму 3-го лица ед. числа.
Образец: Il sarto gli mandò ...

Chiave