Изучаем итальянский язык с нуля!
Lezione quarantesima


Сороковой урок

Порядок слов в предложении

Суффиксы качественной оценки

Неправильные глаголы rimettersi, spegnersi

Una burla del pievano Arlotto

Sul principio del 1400 viveva, nelle vicinanze di Firenze, un prete burlone.
Una volta fu invitato a una cena, in città. Era d’estate e faceva caldo. La tạvola fu apparecchiata sull’altana, cioè sulla terrazza coperta, che quasi tutti i palazzi di quei tempi avẹvano sotto il tetto. перевод текста
A metà cena mancò il vino. Allora il padrone di casa, per scherzo, disse al pievano Arlotto:
— Andate voi in cantina a riempire i boccali.
— Volentieri! — rispose il pievano. E s’alzò a fatica dalla tạvola. Dall’altana alla cantina c’erano più di cento scalini. Il pievano Arlotto tornò con il fiato grosso e grondante di sudore. Porse i boccali pieni e si rimise a sedere. перевод текста
A un tratto s’oscurò in viso e si fece serio. Non parlava più e mangiava distrattamente.
— Che cosa avete, pievano? — gli chiese il padrone di casa.
— Nulla — rispose il pievano a mezza bocca, restando soprappensiero.
— Ma voi avete qualcosa, dịtecelo!
— Nulla — rispose ancora il pievano, passạndosi una mano sulla fronte come per scacciare un pensiero.
— Mi è venuto un dubbio — disse poi lentamente il pievano — Non mi ricordo più se ho chiuso lo zịpolo della botte. перевод текста
Il padrone dette un urlo. Si precipitò per le scale. Credeva di trovare la cantina allagata di vino...
Ma appena si spẹnsero i suoi passi, il pievano fece una bella risata.
— Ridete? — gli chiẹsero meravigliati i commensali — Avete il coraggio di rịdere?
— Rido perché non è vero nulla — rispose il pievano Arlotto. — Egli ha creduto di farmi un dispetto mandạndomi in cantina. E io ho fatto scẹndere con più fretta lui. перевод текста
Dal Novellino

Mi è venuto un dubbio

Словарь

allagare заливать
l’altana беседка
apparecchiare накрывать на стол
baciucchiarsi целоваться, расцеловаться
la bistecca бифштекс
il boccale кружка, бокал
la botte бочка
la burla шутка, насмешка
il burlone шутник, насмешник
canterellare напевать
la cantina винный погреб
la canzone песня, песенка
il coltello нож
il commensale сотрапезник, гость
il cuoco повар
la digestione пищеварение
il dispetto злая шутка, неуважение
il fiato дыхание, вздох
il fidanzato жених
frizzante терпкий (-ая); пенящийся (-аяся), муссирующий (-ая)
leggiucchiare листать, просматривать
lesso (-a) вареный (-ая)
la lista список
napoletano (-a) неаполитанский (-ая)
oscurarsi мрачнеть
parlottare беседовать, вести легкий разговор
il passo шаг
il pensiero мысль
il pezzo отрезок времени
il pievano приходский священник
la portata блюдо
il prete священник
rimẹttersi a sedere снова сесть (за стол)
la risata смех
scacciare прогонять
lo scalino ступенька
lo scherzo шутка
serio (-a) серьезный (-ая)
soprappensiero задумчиво
gli spaghetti тонкие макароны, спагетти
spẹgnersi угасать, замирать
il sudore пот
il tetto крыша
l’ụmido рагу
l’urlo (мн. ч.: le urla) крик, вопль
lo zịpolo затычка

Al ristorante

Ieri io ed un mio amico andammo al ristorante. Verso le tre già quasi tutti hanno pranzato e nel ristorante c’era ormai poca gente.
Una coppia di giovani fidanzati, in un ạngolo, parlottava e di tanto in tanto si baciucchiava. Un vecchio signore, davanti a noi, leggiucchiava il giornale tra una portata e l’altra.
Dalla cucina si udiva il cuoco che cantarellava una vecchia canzone napoletana.
— I signori desịderano! — chiese il cameriere porgẹndoci la lista del giorno.
Ordinammo.
Gli spaghetti li portarono subito, ma dovemmo aspettare un bel pezzo la bistecca. Il vino era fresco e frizzante e ne ordinammo un altro quartino. перевод текста
— Mi piace mangiare al ristorante, mi piạcciono i camerieri con le loro giacche bianche, mi è sempre piaciuto ordinare delle portate dai nomi strani che poi non sono niente altro che sẹmplice carne in ụmido con contorno di patate lesse — disse il mio amico.
— Anche a me piace e ci mangio spesso. Pạssami il sale, per favore. Questa insalata è poco salata.
— Invece le mie patatine sono troppo salate. Ẹccoti il sale.
— Questo coltello non taglia affatto.
— È una cosa normale nei ristoranti.
Finito di mangiare: перевод текста
— Il conto lo pago io — dissi al mio amico facendo cenno al cameriere di portarmi il conto.

Proverbi

La prima digestione si fa nella bocca. перевод текста
A tạvola non s’invecchia mai.

Выражения и обороты

sul principio del 1400
в начале XV века
per scherzo
шутя
a fatica
с трудом
con il fiato grosso
запыхавшийся, тяжело дышащий
grondare di sudore
обливаться потом
farsi serio
стать серьезным
non parlava più
больше не говорил, молчал
a mezza bocca
вполголоса, про себя, невнятно
passarsi una mano sulla fronte
провести рукой по лбу
mi è venuto un dubbio
меня охватило сомнение
dare un urlo
издать крик, вопль
precipitarsi per le scale
броситься бежать по лестнице
fare una bella risata
разразиться громким смехом
non è vero nulla
это вовсе не правда
fare un dispetto
пошутить над кем-нибудь
con più fretta
еще быстрее
la botte di vino
бочка вина
la botte da vino
бочка из-под вина
quasi tutti hanno pranzato
почти все уже пообедали
tra una portata e l’altra
в перерывах между блюдами
i signori desiderano?
что вы желаете?
la lista del giorno
меню
un bel pezzo
довольно долго
non sono altro che ...
не что иное, как
pạssami il sale
передай мне соль

Грамматический комментарий

I. Порядок слов в предложении

В итальянском языке порядок слов в предложении не всегда совпадает с порядком слов в русском предложении.

Подлежащее ставится, как правило, перед сказуемым, напр.:

 
La casa è nuova.
Дом новый.
 
Egli studia la lezione.
Он учит урок.

Подлежащее, выраженное личным местоимением, в отличие от русского языка, очень часто опускается, напр.:

 

Sono molto stanco.

Я очень устал.

В определенных случаях применяется обратный порядок слов.

1. Подлежащее ставится после сказуемого:

а) в вопросительных предложениях, напр.:

 

E arrivato il tuo amico?

Твой друг приехал?

б) когда подлежащее логически выделяется или экспрессивно подчеркивается, напр.:

 
So io quello che dico.
(Это) я знаю, что я говорю.
 
Pensa a tutto Carlo.
(Это) Карл думает обо всем.

в) когда сказуемое логически выделяется или экспрессивно подчеркивается, напр.:

È assai diligente questo scolaro.

Очень прилежный этот ученик.

2. Прямое дополнение ставится, как правило, после сказуемого.

Прямое дополнение ставится перед сказуемым тогда, когда оно логически или экспрессивно выделяется. Характерно то, что в таких случаях необходимо повторить прямое дополнение краткой формой личного местоимения lo, la, li, le, напр.:

Gli spaghetti li pọrtano sụbito.

Спагетти сейчас принесут.
(досл.: Спагетти, их сейчас принесут)

Сравните:

Portano subito gli spaghetti.
Сейчас принесут спагетти.
Il conto lo pago io.
По счету уплачу я.
(досл.: Счет, его уплачу я)

Сравните:

Io pago il conto.

Я уплачу по счету.

Если сказуемое выражено сложной временной формой, при перестановке прямого дополнения страдательное причастие прошедшего времени согласуется в роде и числе с прямым дополнением, напр.:

Claudia la ho vista.
Клавдию я видел.
I ragazzi li ho visti.
Мальчиков я видел.
Le ragazze le ho viste.
Девушек я видел.

II. Суффиксы качественной оценки

Глаголы, так же, как имена существительные, имена прилагательные и наречия, могут принимать суффиксы качественной оценки, напр.:

scrivere
писать
scribacchiare
пописывать
cantare
петь
canterellare
напевать, подпевать
parlare
разговаривать
parlottare
беседовать, вести легкий разговор
leggere
читать
leggiucchiare
просматривать, почитывать
scopare
подметать
scopettare
махать метлой
cantare
петь
canticchiare
напевать, подпевать

Упражнения

1. Ответьте на вопросы:

A che ora andạrono al ristorante? Chi c’era nel ristorante? Che cosa cantava il cuoco? Che cosa ordinạrono i due amici? Che cosa avrebbe ordinato Lei?

Chiave

2. Переведите:

Куда ты идешь, Николай? Я иду на Венецианскую площадь; ты хочешь идти со мной? Охотно, но сперва я должен купить несколько карандашей. Хорошо, мы купим их вместе. На углу этой улицы есть магазин с письменными принадлежностями. Очень хорошо, значит я иду с тобой. Где ты был вчера вечером? Я был в кино. Я смотрел очень хороший французский фильм. А ты что делал вчера вечером? Я остался дома и слушал радио. Потом пришли несколько товарищей, и мы играли в карты до полуночи. Я тоже лег после полуночи, потому что после кино мы с женой пошли в кафе. Как чувствует себя твоя жена? Спасибо, хорошо, а твоя? Так себе. Вот мы дошли до магазина с письменными принадлежностями. Войдем!

Chiave

3. Перепишите рассказ „Una burla del pievano Arlotto”, употребляя глаголы в формах настоящего времени.

Chiave

4. Перепишите данные предложения, изменяя в них порядок слов.

Образец: Il dottore conosce Milano? — Conosce Milano il dottore?

Partiranno i signori Rossi per Genova? Io esco. Marco telefonerà a loro. La lezione la abbiamo capita. Gli amici li abbiamo salutati ieri. Non conosciamo Milano. La ragione vọgliono averla sempre loro. Qualcuno parla? Io lo conosco. Li abbiamo già conosciuti, i vostri bambini. Non sono sọlito io a dire bugie. Il signor Bianchi è uscito? Il dottore, gli telefonerò domani.

Chiave