Изучаем итальянский язык с нуля!
Lezione trentottesima


Тридцать восьмой урок

Употребление личных местоимений glielo, gliela, glieli, gliele, gliene

Место кратких форм личных местоимений в предложении

Непереходные глаголы типа andarsene

Неправильный глагол illudersi

Fantasia dell’isola degli ombrelli

Un naufragio mi gettò nel paese degli ombrelli. È unịsola sconosciuta nel Pacịfico. Avevo notato, è vero, uno strano fatto: a tutti, nella vita, è accaduto di pẹrdere qualche ombrello. Ma nessuno ne ha mai trovati. Dove vanno a finire le migliaia di ombrelli che si pẹrdono in tutto il mondo? L’enigma mi fu chiarito quando il naufragio mi gettò in quest’ịsola: gli ombrelli perduti vanno a finire laggiù, dove vịvono in completa libertà. Ne sono gli ụnici abitatori. Là piove sempre: d’estate come d’inverno, di primavera come d’autunno. перевод текста
In quest’isola deserta vẹngono gli ombrelli perduti, vi si trọvano nel loro elemento naturale. S’ạprono all’alba, neri fiori. Se ne vẹdono dappertutto, avanzarsi di buon passo, scuri e lucenti; quando s’incọntrano tra loro si fẹrmano e fanno capannello; gịrano aperti e grondanti per i campi, sạlgono sui monti, passeggiano nei boschetti, lungo le rive dei fiumi, sulla spiaggia.
Tẹngono comizi nei prati; qualche volta si vede un ombrello da uomo che segue un ombrellino da signora facendo il galante. Spesso si vẹdono girare insieme un ombrello da uomo e un ombrello da donna, circondati da una nidiata di ombrellini pịccoli pịccoli. Nelle vịe solitarie pạssano sotto gli ạlberi coppie di ombrelli, lentamente. перевод текста
Il divertimento preferito degli ombrelli in quest’isola è seguire i funerali. Naturalmente, poiché l’isola è abitata soltanto da essi, funerali non ce ne sono mai. Gli ombrelli s’illụdono che ce ne sịano e si divẹrtono a seguirli. Si raccọlgono in gruppi numerosi e s’avvịano lenti, qualcuno cerca di raggiụngere sornionamente le prime file, altri fanno coppiette e sẹguono un poco appartati.
A un certo punto si fẹrmano, uno degli ombrelli finge di fare il discorso e gli altri stanno immọbili, sotto la pioggia, ad ascoltare, come una massa nera, compatta. перевод текста
Poi si salụtano e ognuno se ne va per i fatti suọi.
Achille Campanile

Словарь

l’abitatore житель, обитатель
l’alba рассвет
allungarsi удлиняться, растягиваться
annoiato (-a) соскучившийся (-аяся), скучающий (-ая)
appartato (-а) уединенный (-ая)
l’autunno осень
avanzare продвигаться
il boschetto лесок, роща
il capannello небольшая толпа, сборище, кучка людей
la cesta — il cesto корзина
chiarire (chiarisco) выяснять
il comizio митинг
compatto (-a) плотный (-ая), сжатый (-ая)
la coppietta парочка
dappertutto везде, всюду
deserto (-а) пустынный (-ая)
il divertimento развлечение; удовольствие
il dono подарок, дар
l’elạstico (мн. ч.: -ci) резина
l’elemento стихия
l’enigma загадка
il fico фиговое дерево; фига
fortunatamente счастливо; к счастью
il funerale похороны
il galante поклонник
gettare бросать
grondare капать, стекать
il gruppo группа
illụdersi обманываться, поддаваться иллюзиям, воображать себе
immọbile неподвижный (-ая)
inoltrato (-а) продвинутый (-ая), поздний (-яя)
l’inverno зима
legare связать
lento (-а) медленный (-ая)
lucente блестящий (-ая), сверкающий (-ая)
lungo вдоль
il naufragio кораблекрушение
la nidiata выводок; стайка
nọbile благородный (-ая), знатный (-ая)
ogniqualvolta каждый, всякий раз
l’ombrellino зонтик
l’ombrello зонт
il Pacịfico Тихий океан
il podere имение, усадьба
il prato луг
precipitevolissimevolmente очень быстро
prestare одолжать
raccọgliersi (raccolgo) собираться
il ramo ветка
riferire (riferisco) передавать, доносить, докладывать
la riva берег
schiacciarsi сплющиваться
sconosciuto (-а) незнакомый (-ая)
la scoperta открытие, изобретение
scuro (-а) темный (-ая)
sornionamente скрытно, потихоньку
sovente часто
stạrsene (me ne sto) остаться
la tẹcnica техника
ubbidire (ubbidisco) слушаться кого-нибудь, быть послушным
ụnico (-а) (мн. ч.: -ci) единственный (-ая)
il vassallo вассал

I fichi del vassallo

Un giorno, un nobile signore faceva visita alle terre del suo castello. Mentre attraversava il podere di un suo vassallo, vide sul ramo di un fico un bel frutto maturo. Era il primo della stagione ed egli ordinò:
— Vallo a prendere e dammelo!
Il vassallo allora pensò: перевод текста
— Gliene porterò una bella cesta quando tutti saranno maturi.
Passarono tuttavia molti giorni e quando gliela porto, la stagione era già inoltrata. Il signore ormai era annoiato di fichi ed ordinò ai servi:
— Legatelo e gettategli i fichi in faccia, a uno a uno.
I servi ubbidirono, ma poiché ogniqualvolta un fico si schiacciava sulla faccia del vassallo, questi esclamava:
— Cielo, ti ringrazio! — corsero dal signore e glielo riferirono. Questi andò da lui e gli domandò.
— Perché dici così?
— E quegli rispose: Signore, volevo portarti delle pesche; fortunatamente ti ho portato i fichi. перевод текста
Rise di ciò il signore e, come premio, gli diede ricchi doni.
dal Novellino

La più lunga parola italiana

— Che cosa leggi?
— Leggo una rivista italiana. Me l’ha prestata il professore d’italiano.
— Puoi prestạrmela?
— Devo prima chiẹderlo al professore. Glielo chiederò domani stesso e se sarà possịbile te la presterò volentieri.
— È molto interessante?
— Sì, ci sono vari artịcoli sulle ụltime scoperte della tẹcnica e molte fotografịe. Posso mostrạrtene qualcuna veramente interessante. перевод текста
— Con piacere. Le vedrò volentieri.
— ...
— Ora devo purtroppo andạrmene. Beato te che puoi stạrtene qui a guardare questa bella rivista!
— Non te ne andare. Resta ancora un poco. Ho anche altre riviste molto interessanti. Te ne posso dare qualcuna.
— Sei un vero amico! A propọsito, tu che conosci così bene l’italiano! Lo sại qual’è la più lunga parola italiana?
— Precipitevolissimevolmente.
— No, caro. Elạstico.
— Elạstico! перевод текста
— Sì, più lo tiri e più si allunga.

Te ne posso dare ancora

Proverbi

Chi troppo in alto sai cade sovente
precipitevolissimevolmente. перевод текста
Un vero amico vale un tesoro.

Выражения и обороты

 
andare a finire
деваться; кончаться
 
d’estate
летом, в течение лета
 
d’inverno
зимой, в течение зимы
 
di primavera
весной, в течение весны
 
d’autunno
осенью, в течение осени
 
nel loro elemento naturale
в своей стихии
 
fare capannello
устраивать сборище
 
tenere comizi
организовать митинг
 
l’ombrello da uomo
мужской зонт
 
l’ombrello da donna
дамский зонтик
 
seguire i funerali
следовать, идти за гробом
 
fare coppietta
образовать пары
 
fare il discorso
речь, произносить речь
 
andạrsene per i fatti suoi
возвращаться к своим делам
 
il primo della stagione
первый в сезоне
 
la stagione era già inoltrata
сезон был в полном разгаре
 
ẹsser annoiato di ...
наскучить кому-нибудь, надоесть кому-нибудь
 
ordinare a qualcuno
приказать кому-нибудь
 
a uno a uno
один за другим
 
dare come premio
наградить
 
domani stesso
сейчас же завтра
 
oggi stesso
еще сегодня
 
l’artịcolo su ...
статья о (чем)
 
a propọsito
кстати
 
tu che conosci
ты, знающий

Грамматический комментарий

I. Употребление личных местоимений

а) Местоимения me, te, se, се, ve, se.

Краткие формы личных местоимений mi, ti, si, ci, vi, si в функции косвенного дополнения заменяются формами me, te, se, се, ve, se перед местоимениями lo, la, li, le, ne (сравните возвратные местоимения, урок 36).

Формы не перед 
lo, la, li, le, ne
Формы перед 
lo, la, li, le, ne
mi
ti
si
ci
vi
si
me
te
se
ce
ve
se

Например:

Ecco il libro; me lo ha regalato Nicola.
Вот книга; мне ее подарил Николай.
Ecco la penna; te la regalo.
Вот ручка; я подарю ее тебе.
Ecco i giornali; ce li ha comprati Nicola.
Вот журналы; их нам купил Николай.
Ecco le sigarette; ve le regalo.
Вот сигареты; я вам подарю их.

б) Местоимения glielo, gliela, glieli, gliele, gliene.

Местоимения gli и le, выступая перед местоимениями lo, la, li, le, ne сливаются с ними в одно слово: glielo, gliela, glieli, gliele, gliene.

gli, le +   lo = glielo
la = gliela
li = glieli
le = gliele
ne = gliene

Из сказанного следует, что сложные местоимения glielo, gliela, glieli, gliele, gliene заменяют два имени существительных.

Первая часть — glie- заменяет существительное мужского и женского рода с предлогом a (предлог a, выражающий значение адресата):

a Carlo — gli
a Claudia - le
glie = ему, ей

Вторая часть — lo, la, li, le заменяет существительное без предлога в функции прямого дополнения, а ne заменяет существительное с предлогом di (предлог di во всех значениях):

 
compro
il libro
lo compro
 
leggo
la lettera
la leggo
 
compro
i libri
li compro
 
leggo
le lettere
le leggo
 
compro
del pane
ne compro
 
leggo
dei libri
ne leggo

Выбор -lo, -la, -li, -le зависит от рода и числа заменяемого имени существительного.

Ниже приводятся примеры, которые иллюстрируют замену существительных местоимениями.

 
Darò il libro a Carlo.
Я дам книгу Карлу.
 
Lo darò a Carlo.
Я дам ее Карлу.
 
Glielo darò.
Я дам ее ему.
 
Darò il libro a Claudia.
Я дам книгу Клавдии.
 
Lo darò a Claudia.
Я дам ее Клавдии.
 
Gielo darò.
Я дам ее ей.
 
Darò la lettera a Carlo.
Я дам письмо Карлу.
 
La darò a Carlo.
Я дам его Карлу.
 
Gliela darò.
Я дам его ему.
 
Darò la lettera a Claudia.
Я дам письмо Клавдии.
 
La darò a Claudia.
Я дам его Клавдии.
 
Gliela darò.
Я дам его ей.
 
Darò i libri a Carlo.
Я дам книги Карлу.
 
Li darò a Carlo.
Я дам их Карлу.
 
Glieli darò.
Я дам их ему.
 
Darò le lettere a Carlo.
Я дам письма Карлу.
 
Le darò a Carlo.
Я дам их Карлу.
 
Gliele darò.
Я дам их ему.
 
Parlo del libro a Claudia.
Я говорю о книге Клавдии.
 
Ne parlo a Claudia.
Я говорю о ней Клавдии.
 
Gliene parlo.
Я говорю о ней ей.
 
Parlo dei libri a Claudia.
Я говорю о книгах Клавдии.
 
Ne parlo a Claudia.
Я говорю о них Клавдии.
 
Gliene parlo.
Я говорю о них ей.

II. Место кратких форм личных местоимений в предложении

Из предыдущих уроков известно, что краткие формы личных местоимений — так же, как и возвратных местоимений — ставятся перед глаголом (исключение loro), напр.:

 
Mi ha scritto.
Он мне написал.
 
Те lo telefonerò.
Я тебе позвоню об этом.
 
Glielo racconterà.
Он (она) расскажет ему об этом.

Однако с формами инфинитива, страдательного причастия прошедшего времени — participio passato assoluto, герундия и повелительного наклонения (за исключением 3-го лица ед. ч. и мн. числа) краткие формы личных местоимений выступают после глагола, сливаясь с ним в одно слово (так же, как возвратные местоимения).

1. Инфинитив настоящего времени.

Инфинитив настоящего времени перед краткой формой местоимения теряет конечный звук -e:

Potevi scrịvermi e raccontarmi tutto.
Ты мог написать и рассказать мне все.
Desidero vederlo ed informarlo.
Я желаю видеть его и сообщить ему.

2. Инфинитив прошедшего времени.

В инфинитиве прошедшего времени краткие формы личных местоимений сливаются в одно слово со вспомогательным глаголом:

Dopo avervi portato i giornali, uscimmo.
Мы принесли вам газеты и ушли.
Fui felice di esserti stato utile.
Я был счастлив, что был тебе полезен.

3. Повелительное наклонение (за исключением 3-го лица ед. и мн. числа).

 
Ạlzati e vẹstiti.
Встань и оденься.
 
Prendi questi libri e pọrtaglieli.
Возьми эти книги и отнеси их ему.

В отрицательной форме 2-го лица ед. ч. повелительного наклонения краткая форма личного местоимения может выступать перед глаголом или после него, напр.:

 
Non ti lavare.
 
Non lavarti.
He умывайся.

Краткие формы личных местоимений и наречия, сливаясь в одно слово с односложной формой 2-го лица ед. ч. повелительного наклонения некоторых неправильных глаголов, сдваивают согласные, напр.:

 
dare
da — dammi
дай мне
 
dire
di — dimmi
скажи мне
 
fare
fa — facci
сделай нам
 
stare
sta — stacci
стой здесь
 
andare
va — vạttene
уйди отсюда

4. Страдательное причастие прошедшего времени — participio passato assoluto.

Dạtaci la cena, uscì.
Подав нам ужин, она вышла.
Innamorạtosene, la sposò.
Влюбившись в нее, он женился на ней.
Raccontạtoglielo, incominciò a rịdere.
Рассказав ему (ей) это, он начал смеяться.

5. Герундий

Telefonạndoci, ci fece piacere.
Звоня нам, он доставил нам удовольствие.
Amạndolo, gli disse di sì.
Любя его, она сказала ему „да”.
Raccontạndoglieli, fumava.
Рассказывая ему (ей) их, он курил.

Примечания.

1. Глаголы, после слияния с местоимением, не меняют места ударения, напр.:

 
voglio portare
я хочу отнести
 
voglio portarlo
я хочу отнести это
 
voglio portạrglielo
я хочу отнести ему (ей) это
 
compra
купи
 
cọmprami
купи мне
 
cọmpramelo
купи мне это
 
augurato
желавший
 
augurạtomi
желавший мне
 
augurạtomelo
желавший мне этого
 
telefonando
звоня
 
telefonạndoci
звоня нам
 
telefonạndocelo
звоня нам об этом

2. Местоимение loro ставится всегда после глагола и никогда с ним не сливается, напр.:

 
Potevi scriver loro.
Ты мог им написать.
 
Scrivi loro.
Напиши им.
 
Visti loro ...
Увидевший их ...
 
Telefonando loro ...
Звоня им ...

Местоимение loro никогда не сливается в одно слово с lo, la, li, le, ne, напр.:

Ecco i bambini, darò loro il libro — lo darò loro.

Вот дети, я дам им книжку — я дам им ее.

III. Непереходные глаголы типа andarsene

Некоторым непереходным глаголам большую выразительность придает частица sene, напр.:

 
andạrsene
уходить (себе), уйти прочь
 
stạrsene
быть (себе)
 
rimanẹrsene
остаться (себе)
 
venịrsene
прийти (себе)

В личных формах (за исключением imperativo) частица sene распадается на две части и обе ставятся перед глаголом, причем первая часть изменяется в зависимости от лица и числа спрягаемого глагола, напр.:

Presente
io me ne vado
tu te ne vai
egli se ne va
  noi ce ne andiamo
voi ve ne andate
essi se ne vanno
Imperfetto   Passato prossimo
io me ne andavo
и т. д.
  io me ne sono andato (-a)
и т. д.
Futuro semplice   Passato remoto
io me ne andrò
и т. д.
  io me ne andại
и т. д.
Imperativo

vạttene
se ne vada
  andiạmocene
andạtevene
se ne vạdano
Participio passato
andạtosene
Gerundio
andạndosene

Упражнения

1. Ответьте на вопросы:

Cosa vide il signore nel podere del suo vassallo? Perché lo desiderò? Cosa pensò allora il vassallo? Che cosa ordinò il signore quando il vassallo gli portò i fichi? Perché il vassallo ringraziava il cielo? Perché il signore gli diede ricchi doni?

Chiave

2. Переведите:

Это странная газета. Я ничего из этого не понимаю. Кто тебе рассказал все это? Когда звонит твой брат, тебя никогда нет дома. Я хотел принести вам абрикосы, но у меня были только яблоки. Ты выучил урок? Если ты еще его не выучил, то выучи его побыстрее. Я поеду в деревню, когда сезон будет в полном разгаре. Вот наши друзья, я дам им книжки. Вот твоя сестра, дай ей свою рубашку. Ты мог ей позвонить и все ей сказать. Дай мне эти книги. Мать, увидев его, начала плакать. Он поехал в Ленинград, чтобы ее увидеть. Пусть они идут приветствовать его. Как только вы приедете в Геную, пришлите нам вести. Это мне не нравится. Что говорят об этом твои братья? Что ты расскажешь своим детям? Я расскажу им сказки. Что думает об этом твой дядя? Кто тебе сказал это? Это мне сказал профессор. Тот господин разговаривал об этом с инженером.

Chiave

3. Вставьте соответствующие формы личных местоимений:

Но incontrato tuo figlio e ho salutato. Caro Marco, parlerò da amico. Sono buoni amici, ascolta! Per piacere signorina, dia questi fiori. Ho comprato delle frạgole per Marco, ma non ho date. Mio fratello parte domani; accompagnerò alla stazione. Signora, posso parlar? Amici, posso parlar? Amico mio, accomoda! Maria, sịi buona, porta (a noi) il caffè. Questi fichi (a me) (essi) ha dati tuo zio. Parlerò a Nicola di te: parlerò sicuramente.

Chiave

4. Ответьте на вопросы по рассказу „Fantasịa dell’ịsola degli ombrelli”:

Dove lo gettò un naufragio? Quando gli fu chiarito l’enigma? Che cosa cade continuamente? Che cosa si vede su quest’isola? Qual’è il divertimento preferito dagli ombrelli di quest’isola? Ci sono funerali veri sull’isola? Che cosa fanno gli ombrelli mentre sẹguono il funerale? Come tẹrminano questi funerali?

Chiave