Изучаем итальянский язык с нуля!
Lezione trentaseesima


Тридцать шестой урок

Местоимения ne, ci, vi

Употребление местоимений lo, la, li, le с возвратными местоимениями

Неправильные глаголы andarsene, giacere, riandare, riconoscere, tendere, tacere

L’attrice e l’architetto

— Dov’è la mia cartella? — l’architetto De Bernardi cercava con impazienza nello studio — Hai visto la mia cartella? Mi sẹrvono i disegni, devo andare in cantiere.
— Ieri sera non l’hai portata su. L’avrại lasciata in mạcchina — rispose Bettina, sua moglie. перевод текста
— In mạcchina? Ah, sì, hai ragione. Bene, allora posso andare.
La casa in costruzione era alla periferịa della città. Parcheggiò la mạcchina, scese, passò attraverso le impalcature e si avviò su per le scale. Al nono piano si fermò.
Infilò una porta che dava nell’appartamento e si fermò di colpo. C’era qualcosa che non andava. Ecco: mancava l’anticạmera.
— Nardi — chiamò — Cos’è questa storia? Dove è andata a finire l’anticamera?
Nardi lo guardò a bocca aperta.
— Non l’ha avvertita l’architetto Grandi? Ha ordinato di abbạttere le pareti. Ha detto che invece di un’anticamera e di un soggiorno pịccoli, era meglio eliminare il primo ed ampliare il secondo. перевод текста
— Va bene, ho capito — Si guardò intorno e dovette riconọscere che la soluzione era ọttima.
Lo studio degli architetti De Bernardi — Grandi era all’ụltimo piano di un grande grattacielo, al centro della città. Fra i due architetti c’era stata una discussione piuttosto vivace. Ora stạvano attendendo un nuovo cliente. перевод текста
Infine fece il suo ingresso nello studio la persona attesa:
— Architetto, mi scusi per il ritardo! — E sedette su una poltroncina.
— Le presento il mio socio, l’architetto Grandi — disse De Bernardi alla donna. E a Grandi: — Abbiamo l’onore di avere qui Marine Rudy, la famosa attrice.
— Felicịssima — esclamò quest’ultima tendendo la mano a Grandi. Poi si rivolse nuovamente all’architetto De Bernardi:
— Sarò breve, architetto. Purtroppo ho molti impegni. Desịdero soltanto darle un’idẹa del mio ... sogno. перевод текста
— Dica pure, siamo qui apposta.
— Lei ha già visto il terreno. Sa che è in una posizione incantẹvole. Anche la villa deve essere qualcosa di speciale. Io l’immagino azzurra, tutta azzurra e scintillante, con quei rivestimenti di piastrelline lụcide. E il soggiorno a pianterreno avrà tante finestre con le tende rosa e tante poltrone di velluto. E poi ci sarà il caminetto, naturalmente.
— Prendi nota — disse De Bernardi a Grandi — per la canna fumaria.
— Oh, no! Non un caminetto vero! Pensavo a quei caminetti finti, che non prodụcono fumo. Non siamo mica ai tempi dei nostri nonni! перевод текста
I due architetti tacẹvano. Marine Rudy si alzò, strinse la mano agli architetti ed uscì.
I due architetti si guardạrono un momento in silenzio.
— Mai sentito nulla di più divertente!
— Ah, sì! Ma non hai capito che cosa desidera? Un orrore! E pensare che io, in quel terreno, ci vedo una casetta quasi rụstica, con mattoni rossi.
— Oh, per me. Se lei vuole le piastrelline azzurre è padronissima di averle.
Per un momento Grandi tacque, poi balbettò:
— È una donna tanto bella che hai perduto la testa. Adesso me ne vado, ma ne riparleremo — prese la sua borsetta, s’infilò il soprabito ed uscì. перевод текста
— Ecco che cosa ci si guadagna ad avere a che fare con le donne — pensò Bernardi.
Mentre attendeva la cena nello studio della propria casa l’architetto De Bernardi tentava di schizzare qualche progetto per la Rudy. Quello che nel pomeriggio era parso così sẹmplice adesso gli sembrava sempre più complicato. Intanto aveva incominciato a disegnare quasi meccanicamente una casetta semplicịssima, di mattoni. Sì, anche lui la vedeva così quella villa. Ma come dirlo al socio?
Un tonfo, un pịccolo grido provenienti dalla cucina, lo fẹcero affacciare sulla porta della cucina. Ẹccolo lì il socio ficcanaso: Bettina. Si guardava un dito dal quale usciva un po’ di sangue, nell’altra mano aveva l’apriscạtole e a terra giaceva una scạtola di frutta sciroppata. перевод текста
— Le apri sempre tu le scatole — disse lei.
— E perché non mi hai chiamato?
— Volevo farti una sorpresa e prepararti le frạgole con la panna che ti piacciono tanto.
Lui taceva.
— Piero, non farò più nulla senza chiẹdere il tuo parere. Ma non tenermi il broncio ed apri la scạtola.
L’architetto De Bernardi sorrise.
— Infine con un socio-moglie si trova sempre il modo di mẹttersi d’accordo — pensò mentre raccattava la scatola. перевод текста
Lucia Roselli

Non sai dove è andato a finire Paolo?

Il treno

— È mai stato in Italia?
— No, questa è la prima volta e ci resterò due mesi. I miei amici ne parlavano sempre ed ho desiderato andarci anche io. E Lei è già stato in Italia?
Sì, ci sono stato più di una volta e ne ritorno sempre con il desiderio di riandarvi al più presto.
— A che ora arriveremo alla frontiera italiana? Non se lo ricorda?
— Non me lo ricordo con precisione, ma credo che vi arriveremo verso le 6 e una volta arrivati potremo comprare delle sigarette italiane. Lei fuma? перевод текста
— Sì, naturalmente e ne comprerò volentieri perché non ho mai fumato sigarette italiane.
— Se ci sarà del caffè ne berremo. Il caffè italiano è ọttimo.
— Come si è trovato in Italia?
— Mi ci sono trovato sempre molto bene. Pochi vi si trọvano male.
— Penso al cielo sereno, ai bei tramonti romani, alla romantica Venezia, alla superba Genova, all’assolata Sicilia. È uno spettacolo che una volta veduto, me lo ricorderò per sempre.
— Anche io ci penso e questo viaggio mi sembra un sogno. Lei crede ai sogni?
— Ci credo quando divẹntano realtà come questo. Le giornate trascorse in Italia ce le ricorderemo tutta la vita.
— Ora sistemerò meglio le mie valigie sul portabagagli. Ci metto anche i giornali.
— Ce li metterò anch’io e poi mi dirà cosa devo visitare in Italia. перевод текста
— Sarà molto difficile. In Italia tutto è degno di essere visto e ammirato.

Словарь

abbạttere сваливать, опрокидывать
l’accordo согласие
affacciarsi высовываться
ampliare расширять
andạrsene (me ne vado) уходить, удаляться
l’anticạmera передняя
l’apriscạtole нож для открывания банок
l’attrice актриса
avvertire (avverto) извещать, ставить в известность; предупреждать
la borsetta сумочка
breve короткий (-ая), краткий (-ая)
il broncio претензии, капризы
il caminetto маленький камин
la canna труба
la cartella портфель
la casetta домик
il colpo удар
complicato (-а) сложный (-ая)
degno (-a) di ... достойный (-ая) чего-нибудь
disegnare рисовать, чертить
il dito (мн. ч.: le dita) палец
divertente забавный (-ая)
eliminare (elịmino) исключать, устранять, убирать
ficcanaso (-а) вертлявый (-ая)
finto (-а) искусственный (-ая)
la frontiera граница (государства)
il fumo дым
giacere (giaccio) лежать
il grido крик
l’idẹa идея, замысел; понятие
immaginare (immạgino) представлять себе; выдумывать
l’impalcatura леса
l’impazienza нетерпение, раздражение
l’impegno обещание, обязательство
incantẹvole сказочный (-ая), чарующий (-ая)
lụcido (-а) блестящий (-ая)
la mạcchina автомобиль, машина
mancare не хватать, недоставать
il mattone кирпич
la nota заметка
l’onore честь
l’orrore ужас
la padrona хозяйка, госпожа
la panna сливки
parcheggiare ставить автомашину на стоянку
la piastrellina маленькая пластинка, плитка
il portabagagli багажная полка (в вагоне)
la posizione положение
presentare представлять кого-нибудь, знакомить
il progetto проект
raccattare поднимать
riandare (rivado) возвращаться, идти обратно
riconọscere признавать, считать
riparlare еще раз говорить, поговорить
il rivestimento облицовка
romano (-а) римский (-ая)
romạntico (-а) (мн. ч.: -ci) романтический (-ая)
rosa розовый (-ая)
rụstico (-а) (мн. ч.: -ci) деревенский (-ая)
schizzare делать эскиз, набросок, зарисовывать
scintillante сверкающий (-ая), блестящий (-ая)
sciroppato (-а) в сиропе
sereno (-а) ясный (-ая), светлый (-ая), безоблачный (-ая)
sistemare упорядочивать, укладывать
il socio сотрудник, компаньон
il soggiorno гостиная
la soluzione разрешение, развязка
il soprạbito пальто
la sorpresa сюрприз
speciale особенный (-ая)
lo studio кабинет, мастерская
superbo (-a) пышный (-ая), великолепный (-ая)
tacere (taccio) молчать
tẹndere протягивать
tentare пытаться
il terreno место, участок
il tonfo шум падения, звук удара
il tramonto заход солнца, закат
il velluto бархат
la villa дача, вилла
vivace оживленный (-ая)

Выражения и обороты

Mi sẹrvono i disegni
Мне нужны рисунки (эскизы)
avviarsi su per le scale
подниматься вверх по лестнице
infilare una porta
входить
fermarsi di colpo
внезапно остановиться
C’era qualcosa che non andava.
Что-то было не так.
Dove è andato a finire?
Куда девался?
ordinare di + инфинитив
велеть что-нибудь сделать
tẹndere la mano
протягивать руку
ho molti impegni
у меня много дел
il rivestimento di piastrelline
облицовка маленькими пластинками, плитками
prẹnder nota
записать, сделать заметку
la canna fumaria
дымовой канал
ai tempi dei nostri nonni
во времена наших дедов
e pensare che io ...
подумать, что я ...
è padronịssima di averle
она полная хозяйка и может это иметь
frutta sciroppata
фрукты в сиропе
non tenermi il broncio
не сердись на меня; не дуйся на меня
il modo di mẹttersi d’accordo
возможность поладить, прийти к согласию
È mai stato in Italia?
Вы были когда-нибудь в Италии?
più di una volta
не раз
al più presto
как можно быстрее (скорее)
trovarsi bene (male)
чувствовать себя хорошо (плохо)
crẹdere ai sogni
верить снам

Грамматический комментарий

I. Местоимения ne, ci, vi

1. Местоимение ne употребляется для замены сочетания предлога di с именем существительным (аналогично употреблению местоимений lo, la, li, le для замены существительного без предлога, т. е. прямого дополнения, см. урок 30).

Сравните:

 
Vedo Carlo.
Вижу Карла.
 
Lo vedo.
Вижу его.
 
Parliamo di Carlo.
Мы говорим о Карле.
 
Ne parliamo.
Мы говорим о нем.

Примеры:

Parliamo del ragazzo.
Ne parliamo.
Мы говорим о нем.
Parliamo dei ragazzi.
Ne parliamo.
Мы говорим о них.
Parliamo di questa cosa.
Ne parliamo.
Мы говорим о ней.
Parliamo di queste cose.
Ne parliamo.
Мы говорим о них.

В частности, местоимение ne употребляется для замены конструкции di + имя существительное со значением части целого.

Сравните:

Compro le (delle) pere e le mangio.
Compro le pere e ne mangio.
Я покупаю груши и все их съедаю.
Я покупаю груши и (часть) их съедаю.

Примеры:

Compro il (del) pane e ne mangio la metà.
Я покупаю хлеб и съедаю половину его.
Compro la (della) cioccolata e ne mangio poca.
Я покупаю шоколад и небольшую часть его съедаю.
Compro i (dei) panini e ne mangio due.
Я покупаю булочки и две из них съедаю.
Hai del pane?
У тебя есть хлеб?
Ne ho abbastanza.
Есть в достаточном количестве (досл.: имею его ...).
Hai delle camicie?
У тебя есть рубашки?
Ne ho abbastanza.
Есть в достаточном количестве (досл.: имею их ...).

Для выражения направления откуда (т. е. как наречие) ne заменяет сочетание предлога da с именем существительным или наречие dove, напр.:

Partite da Roma?
Вы уезжаете из Рима?
Ne partiamo. (ne = da Roma)
Уезжаем отсюда.
Sono stato più di una volta in Italia e ne ritorno. (ne = dall’Italia)
Я был не раз в Италии и оттуда возвращаюсь.
Arrivò a Roma il mattino e ne ripartì la sera. (ne = da Roma)
Он прибыл в Рим утром, а выехал оттуда вечером.

2. Местоимения ci, vi употребляются для замены сочетаний предлогов a, in, su с именем существительным.

Сравните:

Vedo Claudia.
Вижу Клавдию.
La vedo.
Вижу ее.
Penso a Claudia.
Я думаю о Клавдии.
Ci penso.
Я думаю о ней.
Speri nei genitori?
Ты надеешься на родителей?
Ci speri?
Ты надеешься на них?
Conti sugli amici?
Ты рассчитываешь на друзей?
Ci conti?
Ты рассчитываешь на них?

Примеры:

Pensiamo al ragazzo.
Ci pensiamo.
Мы думаем о нем.
Pensiamo ai ragazzi.
Ci pensiamo.
Мы думаем о них.

Crede Lei ai sogni?
Вы верите снам?
Ci credo. (ci = ai sogni)
Верю (им).
Penso ai tramonti romani.
Я думаю о римских закатах.
Anche io ci penso. (ci = ai tramonti)
Я тоже о них думаю.

Для выражения направления куда и места (т. е. как наречия) ci, vi заменяют сочетания предлогов a, in с именем существительным или наречия là, qua, напр.:

Vado in Italia e ci resterò due mesi. (ci = in Italia)
Я еду в Италию и пробуду там два месяца.
A che ora arriveremo alla frontiera?
В котором часу мы будем (досл.: приедем) на границе?
Vi arriveremo alle sette. (vi = alla frontiera)
Там мы будем (досл.: туда мы приедем) в семь часов.
Sono andato a Milano e vi sono restato due mesi. (vi = a Milano)
Я поехал в Милано и пробыл там два месяца.

Примечание. Местоимения ci, vi не различаются по значению. Выбор одного из них обусловлен благозвучием фразы.

Предшествуя местоимениям lo, la, li, leci, vi изменяются в ce, ve, напр.:

Metterò il giornale sul portabagagli.
Я положу газету на багажную полку.
Ce lo metterò.
Я положу ее туда.
Metterò i giornali sul portabagagli.
Я положу газеты на полку.
Ce li metterò.
Я положу их туда.
Metterò le valigie sul portabagagli.
Я положу чемоданы на полку.
Ce le metterò.
Я положу их туда.

Ne, ci, vi (в любом значении) обычно ставятся перед глаголом, напр.:

Се lo incontro tutti i giorni.

Здесь я встречаю его каждый день.

Если глагол употребляется в форме инфинитива, страдательного причастия прошедшего времени — participio passato assoluto, герундия или повелительного наклонения (за исключением 3-го лица ед. и мн. числа), то ne, ci, vi стоят после глагола, сливаясь с ним в одно слово, напр.:

 
Ho desiderato andarci.
Я желал поехать туда.
 
arrivạtovi
приехав туда (сюда)
 
partẹndone
уезжая отсюда
 
Andiamoci sụbito!
Поедем туда немедленно

Место и выбор ci, vi в употреблении с возвратными глаголами неодинаковы и обусловлены благозвучием сочетания.

Сравните:

 
io mi ci trovo bene
io mi vi trovo bene
я чувствую себя здесь хорошо
 
tu ti ci trovi bene
tu ti vi trovi bene
 
egli ci si trova bene
egli vi si trova bene
noi vi ci troviamo bene
 
voi vi ci trovate bene
 
 
essi ci si trovano bene
essi vi si trovano bene

Примечания.

1. В 3-м лице ед. и мн. числа ci и vi стоят перед возвратным местоимением.

2. Нельзя сказать:

noi ci ci troviamo bene
voi vi vi trovate bene

II. Употребление местоимений lo, la, li, le и ne с возвратными местоимениями

Возвратные местоимения mi, ti, si, ci, vi, si, употребленные с местоимениями lo, la, li, le и ne, изменяются в me, te, se, ce, ve, se, напр.:

Io mi ricordo questo spettạcolo.
Io me lo ricordo.
Я помню этот спектакль.
Я его помню.
Tu ti ricordi questa scena.
Tu te la ricordi.
Ты помнишь эту сцену.
Ты ее помнишь.
Egli si ricorda questi spettacoli.
Egli se li ricorda.
Он помнит эти спектакли.
Он их помнит.
Noi ci ricordiamo queste scene.
Noi ce le ricordiamo.
Мы помним эти сцены.
Мы их помним.
Maria si serve delle nostre amiche.
Maria se ne serve.
Мария пользуется (услугами) наших подруг.
Мария ими пользуется.

Местоимения me lo, me la, me li, me le, me ne; te lo, te la и т. д. ставятся перед глаголом. Если глагол употребляется в форме инфинитива, страдательного причастия прошедшего времени — participio passato assoluto, герундия или повелительного наклонения (за исключением 3-го лица ед. и мн. числа), то перечисленные местоимения стоят после глагола, сливаясь с ним в одно слово, напр.:

Voglio ricordạrmelo.
Я хочу о нем (об этом) помнить.
Mi piace questa matita; posso prẹndermela?
Мне нравится этот карандаш; я могу взять его себе?
Alzạtosi dalla poltrona, uscì.
Поднявшись с кресла, он вышел.
Ricordạndoselo, ...
Вспоминая его (это), ...
Prẹnditela!
Возьми его!
Vịstolo lo saluta.
Увидев его, (он) его приветствует.

Такие формы глаголов после слияния с местоимением сохраняют свое ударение.

Упражнения

1. а) Ответьте на вопросы по тексту „L’attrice e l’architetto”:

Che cosa cercava l’architetto De Bernardi? Dove doveva recarsi? Dove si trovava la casa in costruzione? Che cosa non andava? Che cosa era cambiato nel nuovo appartamento? Perché l’architetto era irritato? Chi aspettavano i due architetti nel loro studio al centro della città? Come la diva vedeva la sua futura casa? Come vedeva la casa l’architetto Grandi? Di quale parere era l’architetto De Bernardi? Che cosa l’architetto De Bernardi non era capace di dire al suo socio? Chi era il socio dell’architetto De Bernardi?

Chiave

1. б) Ответьте на вопросы по тексту „Il treno”:

È mai stato in Italia? Desidera andare in Italia? A che ora il treno arriva alla frontiera italiana? Cosa compreranno alla frontiera? È buono il caffè italiano?

Chiave

2. Ответьте на вопросы, употребляя слова ci, vi, ne:

Hai comprato dello zụcchero?

un chilo.

Comprerại delle pesche?

alcune.

Berrà del caffè?

una tazzina.

Sono ritornati da scuola?

ora.

Quando ritorneranno da Roma?

fra un mese.

Signori, se ne vanno?

.

Maria, parti dalla città?

in estate.

Vại a scuola?

ogni giorno.

Resterại a casa?

volentieri.

Metterại lo zụcchero nella zuccheriera?

sụbito.

Hai messo il caffè nelle tazzine?

.

Andrại anche tu al cịnema?

.

Ve ne andrete?

.

Chiave

3. Переведите:

Я не помню адреса; если я его вспомню, я запишу его в тетради. Я уезжаю завтра, и я этим доволен. Я куплю несколько книг; я куплю три из них. Около четырех мы пойдем к тете; мы пойдем туда вместе. Ты думаешь о своем будущем? Я думаю о нем часто. Я пишу урок в тетради; ты также его пишешь? Вот книги. Не забудь одну из них. Ты хочешь одеваться перед зеркалом? Швейцар проснулся в семь часов и быстро побежал разбудить клиента. Я позвоню тебе, я не забуду об этом. Он купил (себе) газеты, но, наверное, некоторые из них он оставит (досл.: забудет) в учреждении. Если ты пойдешь в кино, я пойду туда с тобой. Если будут яблоки, мы их охотно купим.

Chiave

4. Напишите данные предложения, употребляя глаголы во всех формах единственного и множественного числа:

Образец:

Io mi lavo le mani. Io me le lavo.
Tu ti lavi le mani. ... и т. д.

Chiave

Chiave

Chiave

5. Употребите соответствующие местоимения:

Toto domanda dieci lire alla sua mamma. — Che cosa hai fatto delle dieci lire che ho dato ieri — domanda la mamma. — ho date a una pọvera vecchia — risponde il fanciullo. La buona mamma regala subito altre dieci lire, loda e poi chiede: — Perché interessi tanto a quella povera vecchia? — Mammina — risponde il fanciullo — ha delle caramelle tanto buone.

Chiave