Изучаем итальянский язык с нуля!
Lezione trentasettesima


Тридцать седьмой урок

Суффиксы качественной оценки

Указательные местоимения (продолжение)

Неправильные глаголы deporre, rivedere

Il cagnolino intelligente

Questa storia è accaduta molti anni fa quando i giornali costạvano un soldo.
Viveva allora un uomo che era stato maestro di scuola, e aveva una barba lunga e bianca.
Questo buon uomo godeva di una pịccola pensioncina, ma essendo abituato a far scuola si trovava un poco avvilito. перевод текста
Che cosa pensò allora quel vecchione? Pensò di far scuola a un can barbone.
Il vecchio professore faceva molti ragionamenti al suo cane che lo ascoltava seduto sulle zampe di dietro e con la linguetta rossa fuori dalla bocca.
Dopo due mesi di scuola, questo cane barbone aveva fatto molti progressi. Non era capace di pulire le scarpe о di spazzolare i vestiti, ma quando il padrone gli diceva: „Pọrtami le pantọfole. Pọrtami le scarpe” — capiva sụbito. E così capiva quando gli diceva: „Va a prẹndere il bastone e il cappello”.
Con il cappello e il bastone il professore usciva di casa e andava al caffè, dove alle ore dieci ẹrano sfornati certi maritozzi con l’uvetta e lo zụcchero sopra che ẹrano una bontà. Ne comprava uno, che costava un soldo e così faceva colazione. перевод текста
Ora avvenne che al professore si gonfiò una gamba e perciò stava a letto e si divertiva molto a lẹggere il giornale.
Ora questo nostro professore, siccome era poverello, non aveva servi per mandare a comperare il giornale; e perciò pensò così: „Educherò il mio barboncino ad andare a comprare lui i giornali”.
Meraviglia delle meraviglie! In otto giorni il barboncino imparò quello che il padrone voleva. перевод текста
Lui, prima, aveva avvertito il giornalạio così:
— Si ricordi che tutte le mattine verrà da Lei questo mio cagnolino e Lei gli darà il giornale.
Il professore metteva il soldino in bocca al suo barbone e questo dopo dieci minuti era di ritorno con il giornale fresco, stavo per dire in mano, cioè in bocca.
Ma una meraviglia anche più grande era preparata per il nostro professore: un giorno che era guarito dal suo male alla gamba, passava davanti all’edịcola dei giornali; e il giornalạio lo vede, lo ferma e gli parla così: перевод текста
— Signọr professore, quando Lei crede, mi farà tanto piacere se mi darà le due lire del giornale.
— Come? le due lire del giornale? Ma io ho pagato ogni volta. Non viene il mio cane con il soldino a prẹndere il giornale?
— Sì, signore, viene a prendere il giornale, ma non con il soldino. I primi giorni sì, veniva con il soldino, ma dopo non più. перевод текста
— Oh, questa è ben strana novella — disse il professore.
Quando fu il dì seguente, il professore si veste, mette il soldino in bocca al cane, e dice come al sọlito:
— Va’ a prẹndere il giornale.
Il cane corre e lui dietro. E vẹde che il suo barboncino non va affatto dal giornalạio, ma imbuca con sicurezza la porta del caffè. Si rizza sul banco, depone il soldo, prende un maritozzo e lo mangia con molta soddisfazione; poi di corsa va a prendere il giornale.
— Barboncino mio — dice il professore — tu ti comporti molto male. Non c’è da fidarsi nemmeno dei cani barboni? перевод текста
Alfredo Fanzini

Pettegolezzi

A. — Sai chi ho incontrato! Quel tuo amico del quale parlavamo ieri. Carletto!
B. — Sì! Cosa faceva? Dove lo hai incontrato? Cosa ti ha detto?
A. — Mi ha presentato la sua fidanzata, una certa Mariuccia. Non era la stessa ragazza con la quale lo incontrammo al cinema. Costẹi è molto più carina. перевод текста Ciò che più mi ha colpito sono i suoi occhi. Siffatti occhioni non li avevo mai visti. Meravigliosi!
B. — Colụi cambia fidanzate come i fazzoletti. Coloro che lo conọscono bene dịcono che non si sposerà mai. Di ciò sono convintịssima anch’io!
A. — Abbiamo poi parlato dei Marini. Costoro gli dẹvono una forte somma.перевод текста
B. — Non credo che la rivedrà mai.
A. — E ciò che penso anch’ịo.
B. — E oltre agli occhi, cosa altro hai notato?
A. — Oh, aveva un vestituccio da quattro soldi e un cappellino un po’ fuori moda. La borsetta poi era di un colore che non andava affatto d’accordo nè con le scarpe nè con il cappello перевод текста e tanto meno con il vestito ... Ma gli occhi! Che occhi!


Non c’è da fidarsi nemmeno dei bambini

Словарь

abituare (abịtuo) привыкать
assolutamente полностью
avvilito (-а) подавленный (-ая), удрученный (-ая)
il barboncino маленький пудель
il barbone пудель
il bastone трость
la bontà доброта; что-н. очень хорошее, вкусное
il cagnolino собачка
il cappellino шляпка
carino (-а) хорошенький (-ая), привлекательный (-ая), миленький (-ая)
coloro те
colụi тот
comandare приказывать
comportarsi вести себя, поступать
convinto (-а) убежденный (-ая)
la corsa бег
costẹi эта
costoro эти
deporre (depongo) класть
il dì день
il dietro задняя часть, зад
l’edịcola киоск
educare (ẹduco) воспитывать, обучать
fidarsi di ... доверять кому-нибудь
guarire (guarịsco) выздоравливать, вылечиваться
imbucare вбегать
intelligente умный (-ая), интеллигентный (-ая), способный (-ая)
il lettino кроватка
la linguetta язычок
il maestro учитель
il male болезнь
la meraviglia чудо, диво
notare заметить; записывать
la novella новость
l’occhione большой глаз
oltre a ... кроме ...
il padrone хозяин
la pantọfola домашняя туфля
la pensioncina (уменьш. форма) пенсия
perciò потому, поэтому, вследствие чего
il pettegolezzo сплетня, болтовня
il poverello бедненький, бедняжка
il progresso прогресс, успехи
pulire (pulisco) чистить
il ragionamento рассуждение, беседа
rivedere снова, вновь видеть; снова, вновь встречать
rizzarsi вставать на ноги, вставать во весь рост
il servo слуга
sfornare вынимать из печки
la sicurezza уверенность
siffatto (-а) такой (-ая)
la somma сумма
spazzolare (spạzzolo) чистить щеткой
l’uvetta изюм
il vecchione старик
il vestituccio платьице, платьишко
la zampa лапа

Выражения и обороты

godere di una pensioncina
получать маленькую пенсию
far scuola
обучать
trovarsi avvilito
почувствовать себя подавленным
il can barbone
пудель
fare ragionamenti
рассуждать
essere capace di + инфинитив
уметь + инфинитив
uscire di casa
выходить из дому
con lo zucchero sopra
покрытый сахарной глазурью
che erano una bontà
которые были настоящим лакомством
stare a letto
лежать в постели
divertirsi a ...
забавляться, развлекаться чем-н.
mandare a comperare
послать купить
la meraviglia delle meraviglie!
чудо из чудес!
esser di ritorno
вернуться
stavo per dire
я хотел сказать, чуть не сказал
quando Lei crede
когда вы сочтете нужным
ogni volta
каждый, всякий раз
e lui dietro
а он за ним
imbucare la porta
входить в дверь
con sicurezza
уверенно, не задумываясь
di corsa
бегом
non c’è da fidarsi
нельзя доверять
ciò che più mi ha colpito
то, что меня больше всего поразило
cambiare fidanzate come i fazzoletti
менять невест, как перчатки (досл.: платочки)
di ciò sono convintissima anch’io
в этом и я вполне уверена
una forte somma
большая сумма
il vestituccio da quattro soldi
платьице за четыре сольда
fuori (di) moda
немодный
nè ... nè ...
ни ... ни ...

Грамматический комментарий

I. Суффиксы качественной оценки

Имена существительные и имена прилагательные, благодаря суффиксам качественной оценки, могут выражать разные оценочные характеристики, заключающие в себе значение увеличительное, уменьшительное, уничижительное, напр.:

Суффиксы Слова непроизводные Слова производные
увеличительные:  
  -one libro книга librone книжище
  -ona casa дом casone домище
уменьшительные: donna женщина donnina бабенка
  -ino naso нос nasino носик
  -ina piccolo маленький piccolino махонький
  -cino cuore сердце cuoricino сердечко
  -cina poltrona кресло poltroncina креслице
  -olino cane собака cagnolino собачка
  -olina foglia лист fogliolina листочек
  -etto viso лицо visetto личико
  -etta vecchia старуха vecchietta старушка
  -ello pọvero бедный poverello бедненький, бедняжка
  -ella gallina курица gallinella курочка
  -ellino fiore цветок fiorellino цветочек
  -ellina        
уничижительные:  
  -uccio casa дом casuccia домишко, бедненький домик
  -uccia      
  -astro poeta поэт poetastro рифмоплет
  -astra        
  -accio pọpolo народ popolaccio простонародная чернь
  -accia mosca муха moscaccia мушища

Некоторые имена существительные женского рода, принимая увеличительный суффикс -one меняют род, напр.:

la porta
дверь
il portone
большая дверь, ворота
la donna
женщина
il donnone
большая женщина, баба

Отвлеченные имена существительные не принимают суффиксов качественной оценки. Исключение составляет лишь несколько слов:

il vizio
порок
il vizietto
небольшой порок
il difetto
недостаток
il difettuccio
небольшой недостаток
la passione
страсть
la passioncella
слабость
il capriccio
каприз
il capriccetto
маленький каприз

Уменьшительные формы некоторых имен собственных:

 
Maria
— Mariuccia, Marietta, Mariella
 
Anna
— Annuccia, Annetta
 
Giovanni
— Gianni, Giovannino, Nino
 
Luigi
— Gino, Gigi
 
Giuseppe
— Beppino, Peppino, Pino, Peppe.

II. Указательные местоимения (продолжение)

Кроме известных вам из предыдущих уроков указательных местоимений, имеются еще следующие:

1. местоимения, относящиеся только к лицам:

 
questi
этот
 
costụi, costẹi, costoro
этот, эта, эти
 
colụi, colẹi, coloro
этот, эта, эти
 
quegli
тот

Примеры:

Questi parlava, quegli ascoltava.
Этот говорил, тот слушал.
Che dice costụi?
Что говорит этот (человек, мужчина)?
Che vuole colẹi?
Что хочет эта (женщина, девушка)?
Non parlare di coloro ...
Не говори об этих (людях, мужчинах, женщинах и т. д.) ...

Местоимения questi и quegli имеют только одну форму — мужского рода единственного числа.

Местоимения costụi и colụi имеют форму мужского и женского рода единственного числа, а также общую для обоих родов форму множественного числа.

Необходимо помнить, что местоимения costui и colui очень часто употребляются с презрительным оттенком. Их могут заменять личные местоимения egli, ella, essi, esse, loro.

2. Местоимения, относящиеся как к лицам, так и к предметам:

stesso, stessa; stessi, stesse
medẹsimo, medẹsima; medẹsimi, medẹsime
тот же, та же; те же
 
tale; tali
такой, такая; такие
 
quale; quali
какой, какая; какие
 
cotale; cotali
такой, такая; такие
 
siffatto, siffatta; siffatti, siffatte
похожий, похожая; похожие

Местоимение cotale преимущественно употребляется с презрительным оттенком.

Местоимения stesso и medẹsimo в сочетании с именем существительным всегда имеют при себе артикль, напр.:

gli stessi gesti

те же движения

Местоимение ciò

Местоимение ciò обозначает по-русски — это. Местоимение ciò может заменяться синонимическими questo и questa cosa, напр.:

ciò è bello
questo è bello
questa cosa è bella
это прекрасно
Non parliamo di ciò.
Non parliamo di questo.
Non parliamo di questa cosa.
He будем говорить об этом.

В самостоятельном употреблении, т. е. без имени существительного, местоимение ciò может заменяться местоимениями lo, ne, ci, vi:

ciò — lo
di ciò — ne
а ciò — ci, vi
in ciò — ci, vi
su ciò — ci, vi

Примеры:

Pensa che ciò sia possịbile?
Вы считаете, что это возможно?
Non lo penso.
Не считаю.
Non parli di ciò?
Ты не говоришь об этом?
Non ne parlo.
Не говорю об этом.
Pensa a ciò?
Вы думаете об этом?
Ci penso.
Думаю (об этом).

Упражнения

1. Образуйте уменьшительную форму от данных слов:

Acqua — ạlbero — amica — babbo — bambina — bar — casa — cịnema — cognato — disegno — faccia — fanciulla — giacchetto — legno — letto — modello — moglie — negozio — nonna — zio.

Chiave

2. Образуйте увеличительную форму от данных слов:

Albergo — amico — biblioteca — casa — faccia — fanciulla — letto — libro — negozio — noioso — pacco — pianta — pranzo — professore — signora — spettạcolo — testa — valigia — zịa.

Chiave

3. Образуйте уничижительную форму от следующих слов:

Acqua — albergo — amore — casa — erba — colore — disegno — fatica — legno — libro — tempo — pittore — pọvero — pranzo — suọcero.

Chiave

4. Переведите:

Какая-то старушка гуляет с внучонком в садике у своего домика. В садике много цветочков. Ребенок бегает по дорожке и восхищается ими вместе со своей бабушкой. — „Смотри, бабушка, какой красивенький этот цветочек!” Бабушка с нежной улыбкой смотрит на личико внучонка и рассказывает ему сказку о маленькой-маленькой женщине.
Один пастух подарил Марусе сырок в корзинке. Маруся сказала: „Я продам его на рынке”, — а когда она несла корзинку на своей головке, удерживая равновесие (portava in equilibrio) она думала: „Я продам сырок и куплю 20 прекрасных яичек. Из яичек выклюются (nascere) цыплята. Когда цыплята будут большие, я продам их и куплю овечку. Овечка (досл.: та) даст мне двое ягнят. Я продам двух ягнят с овцой и куплю теленочка. Теленочек подрастет, и у него будут длинные-длинные рога ... такие длинные!” И, глупенькая, чтобы показать длину рогов, она задела рукой корзинку, и сырок оказался в дорожной пыли.

Chiave

5. Вставьте соответствующие указательные местоимения:

è mio amico. Io parlai, ma non rispose. Non conosci la signorina Lucia? è la più bella donna di Leningrado. Quando la incontrai, pensai: è la donna che sposero. Quando lo vidi, pensai: è un uomo intelligente. Siate amici di che sono buoni! Tu leggi sempre gli libri. Egli ripete sempre le cose. Non leggere libri! Non parlarmi di gente! non mi dispiace. Non è vero che dici. E con ti saluto. è vero. Che pensi di ? non mi piace.

Chiave