Конструкции would rather и had better
Последняя грамматическая тема вас ждёт в этом уроке. Вы заметили, что в диалогах нет никаких сложностей, кроме разных разговорных фраз? Это потому, что мы с вами всё разобрали! Т.е. всё самое главное. В этом уроке мы глянем на конструкции, которые часто вызывают путаницу.
Начнём с ‘would rather’. Это синоним фразы ‘would prefer to’ я бы предпочёл (сделать что-то). Она была в уроке 46, поэтому, возможно, вам стоит его немножко повторить. ‘Would rather’ чаще переводят фразой ‘(бы) лучше’. Предпочтение одного события другому либо подразумевается, либо может быть явно выражено в предложении. Would часто сокращён до ’d.
‘Do you want to go out tonight?’ ‘I’d rather not. I’d rather stay here.’ – «Хочешь пойти погулять сегодня вечером?» «Я бы не хотел. Я лучше останусь здесь».
I’d rather stay at home than go out in this weather. – Я бы лучше остался дома, чем пошёл на улицу в такую погоду.
‘Would you rather have tea or coffee?’ ‘Coffee, please.’ – «Вам лучше чай или кофе?» «Кофе, пожалуйста».
I’d rather not spend a lot of money on Christmas presents and instead save it for the Birthday party. – Я бы лучше не тратил много денег на Рождественские подарки, а вместо этого приберёг их на вечеринку в честь дня рождения.
Если после ‘would rather’ стоит местоимение и глагол в прошедшем времени, смысл изменится на: я бы предпочел, чтобы ты (с)делал что-то. Сравните:
I’d rather learn English than German. – Я бы лучше учил английский, чем немецкий.
I’d rather you learnt English than German. – Я бы предпочёл, чтобы ты учил английский, а не немецкий.
Оборот ‘rather than’ может существовать и отдельно от ‘would’. В этом случае он обычно будет переводиться как ‘а не’, а в начале предложения как ‘вместо того чтобы’.
Why don’t you take a walk outside rather than sitting inside the whole time? – Почему бы тебе не прогуляться (на улице), а не (вместо того чтобы) сидеть здесь (внутри) всё время?
Rather than let them go, I brought them home. – Вместо того чтобы отпустить их, я принёс их домой.
Конструкция ‘had better’ также может переводиться как ‘(бы) лучше’, однако, она выражает рекомендацию, что было бы разумно сделать что-либо. А вот если вы не сделаете это, то будут какие-либо негативные последствия. Had также сокращается до ’d, создавая дополнительную путаницу, т.к. большинство хотят это расшифровать как ‘would’, но там ‘had’, и оно никак не меняется, а действие с прошлым не связано.
I’d better go now, or I’ll be late. – Я лучше пойду сейчас, а то опоздаю.
You’d better call him and explain what’s happening. – Ты бы лучше позвонила ему и объяснила, что происходит.
Had I better tell him the truth right now? – Мне стоит сказать ему правду прямо сейчас?
Hadn’t I better tell him the truth right now? – Не лучше ли мне сказать ему правду прямо сейчас? (более эмоциональное)
Had I better not tell him the truth right now? – (Не) лучше ли (или: может лучше) мне не говорить ему правду прямо сейчас?
You’d better not spend a lot of money on Christmas presents, or we won’t have anything left for us. – Ты бы лучше не тратил много денег на Рождественские подарки, иначе у нас ничего не останется для нас.
Примечание: в разговорном английском вместо слова ‘better’ может стоять ‘best’ без разницы в значении:
I’d best go to bed now. I’m tired. – Я бы лучше лег спать сейчас. Я устал.
I’d best see the doctor. I think I’m sick. – Мне бы стоило показаться врачу. Думаю, что я болен.
Вот и всё. Этого должно быть достаточно для того, чтобы вы не путались. В упражнениях ещё попрактикуетесь.
Запомните неправильные формы известных вам глаголов:
Инфинитив | Прошедшее | Причастие II | Перевод |
fly | flew /fluː/ | flown /fləʊn/ | летать |
sit | sat | sat | сидеть |
wear | wore | worn | носить |
N: — Sam. Did you get the photos?
A: — (laughs) Here I am, I’m calling what I thought was Sullivan’s phone and look who picks up. How you been, Nate?
N: — Hey, Rafe. It’s been a long time. How’d you get this number? Sullivan leave it on a cocktail napkin?
A: — (laughs) I wish. That only would’ve cost me a few shots1 of rum, right? No, no, I had to pay top dollar to find you guys.
N: — Yeah. Well, I hope you didn’t spend too much on this whole Avery2 thing. I hear the competition’s fierce.
A: — Yeah, you pulled off3 some clever moves there... but in the end all that matters is who gets to Avery’s treasure first.
N: — (chuckles) That sounds like a bet.
A: — Hey, Nate, you know I’m always game but my partner... Well, she prefers to... mitigate unnecessary risks.
N: — Wow. Rafe Adler (is) taking orders from somebody else. Oh, how times have changed.
A: — Look, Nate. I’m gonna make you a one-time offer here... You drop everything... go home, live your life... and I’m willing4 to forgive and forget. For old time’s sake5.
N: — As tempting as that sounds, Rafe... I gotta say, I’m... not normally the kind of guy who likes to quit while he’s ahead.
A: — Okay. “Pro Deus quod licentia.”6 For God and Liberty. These are nice pictures, Nate. Good composition.
N: — You hacked our phones.
A: — You stole my cross! Listen, Nate... If you’re half as smart as you think you are... you’ll accept my offer. What’s it gonna be?
N: — Listen, as nice as it’s been to catch up7 with you, I... really got to take this call so...
A: — Well, Nate, one more thing, Nate!
N: — What?
A: — You, uh... you do realize that your phones are equipped with GPS, right? I’ll see you soon, buddy.
V: — Let me guess. Goons with guns on their way here now?
N: — Sam.
S: — “For God and Liberty.” Nathan, do you understand what this means?
N: — Sam, listen to me. Get off the streets right now. And destroy your phone.
S: — What’s going on?
N: — Rafe knows where we are! All right, you gotta find some place to hide.
S: — Oh shit!
N: — Sam? Sam! (sighs) Damn it.
V: — Hey...!
N: — I’ll buy you a new one.
Notes:
- ‘shot’: порция спиртного. В данном случае переведено: стопка. Ещё одно значение известного вам слова.
- ‘Avery’ /'eɪvərɪ/: Эвери. Фамилия пирата, за сокровищами которого идёт охота.
- ‘pull off’: провернуть; добиться успеха, несмотря на трудности; справиться с задачей.
- ‘I’m willing’: я готов. Напоминание. Подробнее было в уроке 26.
- ‘for old time’s sake’: по старой памяти, по старой дружбе, в память о прошлом, о былых временах. Досл.: ради старых времён.
- ‘Pro Deus quod licentia’: это фраза на латинском языке. Знатоки говорят, что фраза написана неправильно. А то, что под ней подразумевали, сказано сразу после неё.
- ‘catch up’: нагнать, наверстать. Под фразой понимается то, что когда знакомые люди долго не видятся вместе, им надо ‘наверстать’ упущенное время. Может означать и просто: догнать. Также обратите внимание на предлог ‘with’ после неё.
— Sam just stole our goddamn boat. He’s headed for Avery’s ship. Come on.
— Let him. We’re done1.
— We’re done?
— Most of my men are dead, Rafe. And those who aren’t have already left.
— Can you see that? The end is literally in sight.
— That maniac pirate of yours has rigged2 this entire3 cave. I’m not setting foot4 on his ship.
— Nadine. If you cut and run5 right now, the loss of all your men – everything that we’ve done – is for nothing.
— We have millions in gold right here. I’d say that plus our lives is something.
— No wonder so many of your men abandoned you.
— Excuse me?
— We’re in the verge... of making history here, and you’re willing to just walk off with a pittance... a fraction of what Sam’s gonna get from that boat.
— If he can walk away from that ship alive... he can have it. Hell, I’d say he’s earned it. God knows you didn’t.
— Now, look. We can stand here and insult each other all day or we can finish what it is that we...
— Oh, we’re finishing it all right.
— Sorry, ma’am.
— Yeah... Thing about mercenaries, Nadine... their loyalty, it’s bought... it’s not earned. Now, come on. Either we finish6 this thing together... or we can just end6 it right here.
— Let’s go make history.
— Atta7 girl. By all means8.
Notes:
- ‘we’re done’: мы закончили, мы всё, хватит, дело сделано.
- ‘rigged’, здесь: заминировал.
- ‘entire’: целый, полный, весь. Это синоним известного вам слова: whole весь, целый, полный. Разница между ними очень тонкая, поэтому ограничусь краткими пояснениями. ‘Whole’ происходит от значения ‘целый и невредимый’ и означает один объект, который не разделён. ‘Entire’ происходит от известного вам слова ‘complete’ и означает, что никакая часть не осталась без внимания.
- ‘set foot on’: ступать ногой на.
- ‘cut and run’: удирать, сматываться, делать ноги.
- ‘finish, end’: попробуйте из данного контекста прочувствовать разницу между словами. Переводятся они одинаково здесь, но разница заметная, вы должны её ‘увидеть’.
- ‘attagirl, attaboy’: умничка, умница, молодчина. Чаще пишется слитно.
- ‘by all means’: конечно, пожалуйста (давая разрешение)
— All right, just... just calm down1. You can practice your fencing when we get outside.
— Nate. Just shut up.
— Seriously, Rafe... this is insane, even for you.
— You want to hear insane? “Nathan Drake raced a madman and his entire army to the steps of Shambhala.”
— Ah, Jesus!
— “Nathan Drake found a lost city in the middle of the Rub’ al Khali desert.”
— God damn it! Come on, we can get out of here together!
— “Nathan Drake discovered the fabled El Dorado...”
— Argh! Agh. Jesus.
— “Nathan Drake is a legend.” (laughs) You know, I shot the man who told me that.
— Look, I get it, you don’t like me very much.
— You know, for all your “greatness,” Nate, you have nothing. You are nothing. And I warned you to get out of my way. ...
— Enough!
— You care... about that parade of losers so much... I’m going to make sure they join2 you. ... You know how to sword fight?
— Yeah. I stick you with the sharp end, right?
— Oh, this should be fun.
Notes:
- ‘calm down’: успокоиться, остыть.
- ‘join’: присоединять(ся). Обратите внимание на то, что после этого слова нет предлога. Например: May I join you? Могу я присоединиться к вам?
Сохраняйте спокойствие и учите английский
Словарь
calm /kɑːm/ adj. спокойный, мирный, невозмутимый; v. успокоиться
catch up догнать; нагнать, наверстать
cocktail /'kɔkteɪl/ коктейль
competition /ˌkɔmpə'tɪʃ(ə)n/ 1) соревнование; 2) конкуренция
composition /ˌkɔmpə'zɪʃ(ə)n/ композиция
cut and run удирать, сматываться, делать ноги
discover /dɪ'skʌvə/ обнаруживать, находить, открывать
equip /ɪ'kwɪp/ снаряжать, экипировать; оснащать, снабжать; оборудовать
entire /ɪn'taɪə, en-/ целый, полный, весь
fable /'feɪbl/ сказка, миф, легенда
fencing /'fensɪŋ/ фехтование
fierce /fɪəs/ жестокий; жёсткий; агрессивный
fly /flaɪ/ n. муха; v. летать; прош. вр. flew /fluː/; прич. II flown /fləʊn/
fraction /'frækʃ(ə)n/ частица, крупица, пустяк
get off сходить, выходить, слезать; уходить
goon /guːn/ головорез; наёмный бандит
hack /hæk/ взломать
insane /ɪn'seɪn/ безрассудный, безумный, абсурдный
join /ʤɔɪn/ соединять, объединять; присоединять(ся)
liberty /'lɪbətɪ/ свобода
loser /'luːzə/ неудачник
loss /lɔs/ потеря, лишение; утрата
loyalty /'lɔɪəltɪ/ верность, преданность
madman /'mædmən/ сумасшедший; безумец; сумасброд
mercenary /'mɜːsənərɪ/ наёмник
mitigate /'mɪtɪgeɪt/ смягчать, уменьшать (строгость, суровость; наказание)
napkin /'næpkɪn/ салфетка
normally /'nɔːməli/ обыкновенно; обычно; нормально
order /'ɔːdə/ приказ; распоряжение
parade /pə'reɪd/ парад
pittance /'pɪtəns/ 1) жалкие гроши; 2) небольшая часть или небольшое количество
pull off добиться успеха, несмотря на трудности; справиться с задачей; провернуть
quit /kwɪt/ 1) оставлять, покидать, уходить, уезжать; 2) уволиться с работы
race /reɪs/ n. состязание в беге или в скорости; v. состязаться в скорости, пускаться наперегонки; пытаться обойти (кого-л. в чём-л.)
rigged /rɪgd/ здесь: заминировал
rum /rʌm/ ром
sat /sæt/ прош. вр. и прич. II от sit
shot /ʃɔt/ 1) прош. вр. и прич. II от shoot; n. 2) выстрел; 3) порция, глоток спиртного
sight /saɪt/ поле зрения, видимость
step /step/ 1) шаг; 2) ступень, ступенька; подножка, приступка; порог; подъём
sword /sɔːd/ меч; шпага, рапира; шашка; сабля
tempting /'tem(p)tɪŋ/ заманчивый, привлекательный, соблазнительный
verge /vɜːʤ/ край, грань; порог
wear /weə/ носить; прош. вр. wore /wɔː/; прич. II worn /wɔːn/
Exercises
Exercise 1. Translate from Russian into English.
- Я лучше сделаю что-нибудь, чем сидеть здесь.
- Ты лучше позвони ему и скажи, что ты не идёшь.
- Лучше уж пусть купят мне подарок на день рождение, иначе я их никогда не прощу.
- Я бы предпочел, чтобы ты приготовил ужин сейчас.
- Не лучше ли нам начать работать сейчас?
- Я бы предпочёл не говорить об этом, если ты не против.
- Ты лучше послушай то, что он говорит.
- Сегодня может пойти дождь. Тебе стоит взять зонтик.
- Я бы предпочёл, чтобы ты не говорил никому то, что я сказал.
- Мне лучше не водить (машину) сейчас. Я очень устал.
- «Ты бы не хотела сходить в кино(театр) сегодня вечером?» «Нет, думаю, я лучше посмотрю кино дома».
- Не лучше ли нам подождать их здесь?
Exercise 2. Translate from Russian into English.
- Если вы сейчас удерёте/сдадитесь, потеря всего вашего времени – всего, что вы изучили, – была впустую.
- Говорят, что конкуренция жёсткая.
- Мне пришлось бежать, чтобы догнать её.
- Я думал, что ты согласился следовать приказам.
- Ваше предложение очень заманчиво, но я не могу принять его.
- Фехтование это спорт с долгой историей.
- Что бы ни случилось, ты должен сохранять спокойствие.
- Я не могу представить себе покупку целого острова.
- Я здесь, чтобы помочь тебе открыть правду о себе.
- Вы знаете, что ваш телефон оснащён камерой?
- Ноги моей в этой пещере не будет.
- Я так рад, что вы, наконец, смогли присоединиться к нам.
Курс доступен в виде приложения на iOS и андроид (подробнее в уроке 1):
Просьба всех читающих этот текст поставить оценку 5 приложению, потому что надоели всякие проходимцы, которые заходят на его страницу, ставят 1 и уходят, портя все труды, а вы молчите в то же время.