Пассив / Пассивный залог / Passive voice
С понятием ‘пассивности’ обычно сталкиваются именно в теме пассивного залога (passive voice), но вы уже немного познакомились с ним в уроке 21 (также см. урок 11 – глагол ‘made’).
Пассивный залог (также: страдательный залог) показывает, что над объектом, о котором идёт речь, произведено действие. Сам объект действия не производил.
This house was built in 2019. – Этот дом был построен в 2019 году.
That book was written by Lewis Carroll. – Та книга написана Льюисом Кэрроллом.
Т.е. дом сам себя не построил, а книга сама себя не написала, над ними были произведены действия (строителями, писателем). Исполнитель действия указывается предлогом by. В указании исполнителя действия часто нет необходимости (P.S. 2019 произнесли американским вариантом как /ˈtwoni/). А вот те же самые предложения, написанные в активном залоге, т.е. обычным способом, как мы ранее это делали:
Builders built this house in 2019. – Строители построили этот дом в 2019 году.
Lewis Carroll wrote that book. – Льюис Кэрролл написал ту книгу.
Дом и книга в активном залоге у нас стоят в роли дополнения, а при переходе в пассивный залог становятся подлежащим. Глагол ‘build’ неправильный. Новые неправильные глаголы для запоминания:
Инфинитив | Прошедшее | Причастие II | Перевод |
build /bɪld/ | built /bɪlt/ | built /bɪlt/ | строить |
get | got /gɔt/ | got /gɔt/ gotten /'gɔtn/ * |
получать |
hear | heard | heard | слышать |
* gotten – американский разговорный вариант.
Вопросы и отрицание строятся без каких-либо особенностей:
Was this house built in 1937? – Этот дом был построен в 1937 году?
That book wasn’t written by Lewis Carroll. – Та книга не была написана Льюисом Кэрроллом.
Раньше мы уже использовали пассивные конструкции, но чаще всего пассивный залог отсутствовал, и мы рассматривали их как обычную связку глагола ‘to be’ и прилагательного. Это не ошибка. Некоторые случаи могут быть рассмотрены и как пассивный залог, и как связка ‘to be’ с отглагольным/причастным прилагательным. Во втором случае говорят о состоянии объекта, а не о действии над объектом. Не всегда очевидно, что есть что, поэтому это больше вопрос для теоретиков, любящих порассуждать. Вам этим заниматься не нужно, при переводе на русский всё равно не ошибётесь. Немного примеров:
I’m surprised. – Я удивлён.
I’m surprised by your offer. – Я удивлён вашим предложением.
Cheese is made from milk. – Сыр сделан/делают из молока.
The cheese was made by me. – Сыр сделан мною.
Только последний пример является пассивным залогом, остальные показывают либо состояние, либо открыты для дебатов. Обозначу все варианты словом: пассив.
Помимо предлога ‘by’, часто используется и предлог ‘with’, показывающий с помощью чего совершено действие.
Football is played with a ball. – (В) футбол играют (с) мячом.
It was done with one hand. – Это было сделано одной рукой.
Вспомним особенности слов open / close из урока 17:
The door is open. – Дверь открыта.
I opened the door. – Я открыл дверь.
The door is opened by me. – Дверь открыта мною.
The door is closed. – Дверь закрыта.
He closed the door. – Он закрыл дверь.
The door is closed by him. – Дверь закрыта им.
The door is close. – Дверь рядом.
Это примеры простых времён: настоящего и прошедшего. Как вы понимаете, двумя временами пассив не ограничивается. К формам других времён также добавляется глагол ‘to be’, но в соответствующем виде: will be (будущее), been (perfect), being (continuous).
It will be done tomorrow. – Это будет сделано завтра.
It has already been done. – Это уже сделано.
It is being done now. – Это делают сейчас.
А вот варианты с модальными глаголами (урок 20, урок 24):
It can be used. – Это может быть использовано.
He can’t be trusted. – Ему нельзя доверять. (досл.: он не может быть доверенным)
The message should have been recorded in the diary. – Сообщение должно было быть записано в дневнике.
В упражнениях потренируетесь в построении подобных предложений.
Бывает, что вместо глагола ‘to be’ используют слово ‘get’. Это больше разговорное использование, практиковать его не будем, чтобы меньше путаться в теме урока. Интересно то, что вариант использования слова ‘get’ автоматически подразумевает действие, а не состояние, т.е. с ним всегда будет пассивный залог.
I got surprised. – Я удивился.
When did that old building get built? – Когда построили то старое здание?
The watch got stuck. – Часы заклинило.
The boat must have gotten stuck. – Лодка, должно быть, застряла. (из диалога)
Немного разомнёмся перед диалогами, т.к. они насыщены многими не очень логичными для русского языка фразами, но это очень полезно для понимания английской логики. В следующем уроке будет диалог полегче (только диалог), чтобы вы немного отдохнули...
I’m being1 serious. – Я сейчас серьёзно. / Я, вообще-то, серьёзно.
So good to run into2 you. – Так хорошо, что я наткнулся на тебя.
You’re kidding3. – Ты шутишь. / Да ладно!
I’ll lead us right onto4 the island. – Я приведу нас прямо на остров.
This better not be another wild-goose chase5. – Лучше бы это не вышло в очередную глупую затею (досл.: это лучше не будет очередной сумасбродной затеей).
Your friend owes me money. – Ваш друг должен мне денег.
I was intrigued6. – Я был заинтригован.
He’s7 made grand promises before. – Он (и) раньше делал громкие (досл.: грандиозные) обещания.
Another fool’s errand8. – Очередная пустая затея / Очередное бесполезное дело.
Does he always go on9 like this? – Он всегда такие телеги толкает? / (т.е.:) Он всегда говорит так много и утомительно?
I’m afraid10 (that) the time is up11. – Я боюсь, что время вышло.
It might compensate for all this unpleasantness. – Это может компенсировать всё это недоразумение.
He’s screwing12 with you. – Он пытается ввести тебя в заблуждение / Он издевается (контекстный перевод).
Do you think (that) this is a coincidence? – Ты думаешь, (что) это совпадение?
Are we square13? – Мы в расчёте? / Мы квиты?
But just in case you need a reminder... – Но (просто) в случае, если тебе нужно напоминание...
Notes:
- ‘being’: это глагол ‘to be’ во времени Present continuous. Да, такое использование возможно. В данном случае оно акцентирует внимание на то, что прямо сейчас он говорит серьёзно.
- ‘run into’: столкнуться. Вместе с предлогом ‘into’ глагол ‘бегать’ имеет уже другое значение. Такие глаголы называются фразовыми, в словарях их надо искать вместе с предлогом. Базовое значение часто остаётся. Здесь, например, ‘набежал на’ дословно – что-то общее со ‘столкнуться’ ведь имеется.
- ‘kid’: подшучивать, высмеивать и др. Да, ‘kid’ это не только ‘малыш’.
- ‘onto’: это объединение предлогов ‘on + to’. ‘On’ показывает ‘на’ поверхность, а ‘to’ – направление.
- ‘wild-goose chase’: сумасбродная затея; погоня за недостижимым, за несбыточным (досл.: погоня за диким гусём).
- ‘was intrigued’ – тема урока.
- ‘he’s made’ = ‘he has made’ – урок 23.
- ‘fool’s errand’: бесполезное дело. Выражение.
- ‘go on’, здесь: говорить много и утомительно. Разговорное употребление, используется не часто.
- ‘I’m afraid’: я боюсь.
- ‘time is up’: время вышло. Выражение.
- ‘screw’ /skruː/ – многозначное слово, в данном случае значение: ‘ввести в заблуждение’. Другая популярная фраза: screw you! – да пошёл ты!
- ‘square’: расквитаться, свести счёты. Основное значение: квадрат.
— Wait, Sully, do you hear that? (Now1) there’s something you don’t see every day.
— My God!
— Must’ve come up2 the river during flood season and gotten stuck. Let’s check it out, huh?
— Nah... wait, wait, wait. Something about this feels3 kinda hinky4.
— Hinky? You act like you’ve never seen a German U-boat5 in the middle of the jungle before.
— No, I’m being serious, Nate.
— (laughs) Tell you what. Why don’t you stay here, I’ll check it out myself. I’ll call you if I run into any Nazis.
— Yeah, right, you do that.
— Sully, you’re not gonna believe6 this.
— Try me7.
— I think I found our missing page.
— You’re kidding.
— It looks like Drake and our German pals were after8 the same treasure. And I’ve got the map that’s gonna9 lead us right to it.
— Nate, this better not be another wild-goose chase. We’ve got to get something out of this trip or...
— Or what? Sully... you there? Sullivan?
R: — See, your friend owes me money, Mr. Drake. A lot of money. So when he told me that you two were onto10 something big, “the find of a lifetime11,” he said. Well, I was intrigued. But he’s made grand promises before. Haven’t you, Victor? And here we are again. Another fool’s errand.
N: — Sheesh12, does he always go on like this?
R: — Take it easy, Navarro. So, I’m afraid the time is up. Unless, of course, you found something in there, Mr. Drake... that might compensate for all this unpleasantness?
S: — He’s screwing with you, Nate. They heard everything. Just give ‘em the map.
V: — Slowly. What does a Kriegsmarine13 map have to do with14 El Dorado?
S: — What, (do) you think this is a coincidence? The Germans were after the same treasure, that map has something to do with14 it. So, (are) we square?
R: — For now. But just in case you need a reminder...15
Notes:
- ‘now’: в начале предложения может выступать междометием, которое поможет нам привлечь внимание к текущим делам. Может переводиться словом ‘вот’ или более подходящими по смыслу словами. Это слово не слышно, но в субтитрах указано. Запомните такое использование.
- ‘come up’: подняться (вверх). Фразовый глагол.
- ‘feel’: чувствовать. Глагол, с которым вы можете сделать ошибку. Например, I feel bad/good. Я плохо/хорошо себя чувствую. Т.е. в русской версии появилось слово ‘себя’, в английской его (myself) быть не должно, иначе получится, что вы дословно себя чувствуете, а дальше включите воображение
- ‘hinky’: подозрительный. Сленг. Сложноватое слово, можно было бы его не учить, но раз на нём акцентируется внимание, то сложно будет не запомнить. Синонимичное предложение для этой ситуации (чаще используется): Something about this feels off. Здесь что-то не так.
- ‘U-boat’ /'juːbəʊt/: немецкая подводная лодка времён Первой и Второй мировых войн. ‘U’ от слова ‘underwater’ подводный.
- ‘not gonna believe’ = ‘not going to believe’: не поверишь. Здесь обратите внимание, что переведено в будущем времени. Так говорят, когда делают предсказания о том, что произойдет, если есть все основания, что это произойдет. Подытожим этот момент позже в уроке 28.
- ‘try me’ означает, что говорящий готов сделать что-то неожиданное или маловероятное (но не факт, что сделает). В данном случае Салли готов поверить в то, что будет сказано далее. Часто переводят как ‘рискни’ в более ‘напряженных’ ситуациях.
- ‘be after’: пытаться найти или получить. Фразовый глагол.
- ‘that’s gonna’ = ‘that is going to’. Досл.: которая собирается. ‘Gonna’ здесь не переводится, а о ‘that’ в значении ‘который’ мы поговорим в следующем уроке.
- ‘be onto’: преследовать (цель). Фразовый глагол.
- ‘the find of a lifetime’: находка века. Да, ‘find’ может быть не только глаголом, артикль помогает об этом догадаться. ‘Lifetime’ означает ‘продолжительность жизни, целая жизнь’, дословно будет переведено как ‘находка всей жизни’.
- ‘sheesh’ /ʃiːʃ/: тьфу!, фу-ты! Используется для выражения недоверия или недовольства, раздражения.
- ‘Kriegsmarine’ /ˌkriːgsmə'riːn/ – от немецкого слова, означающего: военно-морской флот, военно-морские силы. Официальное наименование немецких военно-морских сил в эпоху Третьего рейха.
- ‘have to do (with)’, здесь: относиться (к) (или досл.: иметь дело с).
- Последнее предложение это так называемый ‘cliffhanger’ /ˌklɪfˈhæŋə/ – ‘открытая’ развязка сюжетной линии или драматичное и волнующее окончание серии или фильма, когда нужно срочно узнать продолжение, а оно будет не скоро или совсем не будет. В данном случае вам придется найти на youtube или поиграть в игру Uncharted: Drake’s Fortune. С диалогами из первой части мы закончили, хотя мы также затронули вторую часть и начало третьей.
Словарь
afraid /ə'freɪd/ испуганный, напуганный; боящийся
build /bɪld/ строить
builder /'bɪldə/ строитель
building /'bɪldɪŋ/ здание
built /bɪlt/ прош. вр. и прич. II от build
coincidence /kəʊ'ɪnsɪdəns/ совпадение
come up подниматься
compensate /'kɔmpenseɪt/ (compensate for) возмещать (убытки); компенсировать
during /'djʊərɪŋ/ во время, в течение
errand /'erənd/ поручение, задание
feel /fiːl/ чувствовать, ощущать
find /faɪnd/ обнаружение; находка
flood /flʌd/ 1) наводнение, потоп; паводок; 2) подъём воды; прилив
fool /fuːl/ дурак; глупец; болван; fool’s errand бесполезное дело
German /'ʤɜːmən/ adj. 1) германский; немецкий; n. 2) немец, немка; 3) немецкий (язык)
got /gɔt/, gotten /'gɔtn/ прич. II от get
go on 1) продолжать; 2) разг. говорить много и утомительно
grand /grænd/ большой, величественный, грандиозный
hand /hænd/ рука (кисть)
heard /hɜːd/ прош. вр. и прич. II от hear
hinky /'hɪŋkɪ/ амер. насторожённый; подозрительный; ненадёжный
in case = just in case /keɪs/ в случае если; в том случае, если; если
jungle /'ʤʌŋgl/ джунгли
kid /kɪd/ 1) дурачить, разыгрывать 2) подшучивать, подтрунивать, высмеивать
lifetime /'laɪftaɪm/ продолжительность жизни; целая жизнь
missing /'mɪsɪŋ/ недостающий, отсутствующий; пропавший
Nazi /'nɑːtsɪ/ /ˈnætsɪ/ нацист, фашист
need /niːd/ нужно, нужен, нуждаться (в чём-л.)
owe /əʊ/ быть должным (кому-л.); быть в долгу (перед кем-л.)
page /peɪʤ/ страница, лист
promise /'prɔmɪs/ n. обещание; v. обещать
reminder /rɪ'maɪndə/ напоминание
river /'rɪvə/ река
run into 1) столкнуться; 2) врезаться (о машине)
screw /skruː/ разг. обмануть (кого-л.), ввести в заблуждение
serious /'sɪərɪəs/ серьёзный
slowly /sləʊlɪ/ медленно
square /skweə/ 1) n. квадрат; 2) adj. ничейный, равный (о счёте); 3) v. = square up рассчитаться, расплатиться (с кем-л.); расквитаться, свести счёты (с кем-л.)
trip /trɪp/ путешествие; поездка
unless /ʌn'les, ən-/ 1) если не; пока не; 2) если только, разве только
unpleasantness /ʌn'plez(ə)ntnəs/ неприятность, недоразумение
wild-goose /ˌwaɪld'guːs/ дикий гусь
Упражнения
Упражнение 1. Переделайте предложения из активного залога в пассивный, затем переведите полученные предложения на русский дословно. Дословный перевод часто будет выглядеть ‘коряво’, но его смысл в том, что вы убедились в правильности написанного с точки зрения английского, а не русского.
- They heard everything.
- He made a promise.
- We rescued them.
- She has seen it before.
- They are following him.
- Builders built that building.
- I need the missing pages of this diary.
- I get fish from the river.
- She will trust you.
- Someone is calling me.
- He did the homework yesterday.
- We have written the letters.
- He has lost his wallet.
- I am washing the dishes.
- We will tell you tomorrow.
Упражнение 2. Переведите с русского на английский.
- Дорога используется не часто (досл.: много).
- Его не видели с того дня.
- Это устройство было найдено в джунглях.
- Мне говорят (сейчас) покинуть здание.
- Это будет сделано завтра.
- Из чего сделано стекло? Как делают стекло?
- Мой телефон подключили (соединили) к машине (только что).
- Новая игра будет представлена в следующем году.
- Боюсь, что журнал забрали у (досл.: от) меня какие-то глупцы.
- Белый кролик был схвачен охотником.
- Растение было вылечено специальной водой.
- Эта (под)лодка была построена немцами в 1937 (напишите словами).
Упражнение 3. Переведите с русского на английский (тренировка новых слов).
- Какое совпадение увидеть тебя здесь.
- В случае, если тебе нужно напоминание, я позвоню тебе на следующей неделе.
- Это может компенсировать потерянное время.
- Это никак к нему не относится (досл.: это не имеет никаких дел с ним).
- Отведи меня прямо к той реке.
- Рискни. ... Шутишь. ... Так и сделай.
- Просто веди себя, как будто ты знаешь, что делаешь.
- Ты серьёзно думаешь взять у него деньги? (досл.: ты серьёзен о взятии (+ing) его денег) Ты будешь должен ему.
- Находка всей жизни, я был заинтригован, но это просто очередное бесполезное дело.
- Мы должны что-то получить с этой поездки.
- Я пообещал не оставаться один посреди джунглей.
- Мы квиты?
Курс доступен в виде приложения на iOS и андроид (подробнее в уроке 1):
Просьба всех читающих этот текст поставить оценку 5 приложению, потому что надоели всякие проходимцы, которые заходят на его страницу, ставят 1 и уходят, портя все труды, а вы молчите в то же время.