Модальные глаголы: could, be able to. Конструкции: would you? could you? have + причастие II
Этот урок продолжит тему модальных глаголов урока 20. В нём мы говорили, что у модальных глаголов нет прошедшего и будущего времени как такового. Будущее время может быть выражено просто настоящим, например: I can do it. Я могу это сделать. ‘Сделать’ у нас получилось в будущем времени.
Если всё-таки нужно выразить модальный глагол ‘can’ в будущем или прошедшем времени, используется другой глагол: be able to. Смысл будет немного другой, дословно: способен. Но перевод может быть и стандартный: мочь, уметь, быть в состоянии сделать что-либо. For example:
I’ll be able to do it. – Я смогу это сделать (точнее: я буду в состоянии/буду способен).
I haven’t been able to sleep lately. – Я не могу уснуть последнее время.
В последнем примере мы поставили глагол ‘can’ в Present Perfect.
Модальный глагол ‘can’ таким же образом можно поставить и в прошедшее время, однако, для прошедшего времени у него есть специальная форма: could мог. В зависимости от контекста, эта форма также может переводиться вместе с частицей ‘бы’: мог бы. Условной частицы ‘бы’ как таковой там нет, но с ней предложение на русском языке может звучать лучше; также она обязательна при наличии ‘if’ если.
I could do it better. – Я мог (бы) сделать это лучше.
I couldn’t escape. – Я не мог сбежать.
He could rescue anybody. – Он мог спасти кого угодно/любого.
He was able to rescue fifteen children. – Он смог спасти 15 детей.
Последние два примера показывают разницу между ‘could’ и ‘was able to’. ‘Could’ показывает общую способность, а ‘was able to’ – способность в конкретной ситуации, т.е. он в какой-то ситуации спас 15 детей, а в примере выше он мог/мог бы спасти, говоря в общем. В отрицательном предложении разницы между ними нет. Сразу отметим, что ‘rescue’ более конкретное слово по сравнению с известным вам ‘save’. Когда кто-то в опасности, человек или группа людей знают об опасности, они идут ‘to rescue’ этого кого-то от опасности.
‘Could’ используется не только в прошедшем времени, он может быть задан и в вопросах вместо глагола ‘can’. Получится чуть более вежливо, дословно будет: мог (бы) (я)...
Could I have this document, please? – Не могли бы вы дать мне этот документ? (досл.: мог бы я иметь/взять этот документ)
Could I use your phone? – Можно я воспользуюсь твоим телефоном?
В последнем примере, говоря о разрешении, можно использовать и ‘can’, и ‘may’. C ‘may’ получится самый вежливый/формальный вопрос. В прошедшем времени вместо ‘may’ используется ‘might’:
He asked me if he might come in. – Он спросил, можно ли ему войти. (‘may’ здесь нельзя, потому что предложение в прошедшем времени, обозначенном словом ‘asked’)
Когда предлагаете что-нибудь или приглашаете кого-нибудь, используйте фразу ‘would you like’: не хотите, хотели бы вы, хочешь и т.п.
Would you like a cup of coffee? – Хочешь чашечку кофе?
Would you like to come with me to an island? – Хотела бы ты поехать со мной на остров?
А выражение ‘I would like’ (I’d like) позволяет очень вежливо сказать о том, что вы хотите:
I’d like to hear more about your offer. – Я бы хотел услышать больше о вашем предложении.
I’d like to make a deal with you. – Я бы хотел заключить с вами сделку.
have + причастие II
Нам уже попадались фразы would do и would have done (см. урок 21). Обе означают: сделал бы. ‘Would’ используется здесь для создания условного наклонения, о которых мы поговорим чуть позже. Конструкция have + причастие II используется не только с модальным глаголом ‘would’, но и с другими модальными глаголами. Как вы помните, она ‘сдвигает’ значение в прошедшее время. Сравните:
I should guess. – Мне следует догадаться.
I should have guessed. – Мне следовало (бы) догадаться. / Я должен был догадаться.
They must come. – Они должны прийти.
They must have come. – Они, должно быть, пришли.
We may do it. – Мы может сделаем это (аналогичный пример можно с ‘might’, меньшая вероятность).
We may have done it. – Мы, возможно, сделали это. (аналогичный пример можно с ‘might’).
Варианты с ‘could’ и ‘might’ сильно многозначные, поэтому мы их не трогаем.
Бонусом вам кусочек песенки ‘It must have been love’ от ‘Roxette’ на эту тему. К разбору слов вам пока не нужно приступать, т.к. есть непройденные темы и слова. Чуть позже этот текст вам будет полностью понятен.
Пара неправильных глаголов для запоминания:
Инфинитив | Прошедшее | Причастие II | Перевод |
come | came | come /kʌm/ | приходить |
think | thought | thought /θɔːt/ | думать |
В диалоге урока появится забавный злодей по имени Эдди. В других уроках его уже не будет. Обозначим его буквой D, т.к. букву E уже заняла Elena.
E: — I know I’m not a big-time treasure hunter like you, but I doubt you’re gonna find El Dorado in there. How’d1 you get yourself in this mess?
N: — Trying2 to rescue you, as a matter of fact3.
E: — Oh, that’s so sweet. ...
D: — (Cepatan)4, open this goddamn door!
N: — Oh crap5.
D: — Hey, Drake.
N: — Eddy Raja. I shoulda6 guessed.
D: — Fascinating document, huh? Seems like7 this “Sir Francis” was in my line of work8.
N: — Don’t flatter yourself, Eddy.
D: — (laughs) Always ready to be enemies, eh? Tell you what – lead me to the gold, and I just might let you live.
N: — Is that it? Is that my deal? Die now, or help you, and die later. It’s a tough call9, but you know what? I’ll take “die now.”
D: — ... I am making you a fair offer. You help me find the treasure, and the last man alive gets the gold... and the girl, of course.
N: — The girl? Oh, Eddy, the girl’s long gone. She’s probably off the island by now, going for help.
D: — (Tai kucing) – you were never very good at poker. I will find her, trust me. How much trouble could one girl be?
E: — Well?! Come on!!
N: — Thank you.
D: — Hey, goddamn it.
E: — Okay.
N: — Nice work.
E: — Thanks.
Notes:
- how’d = how did. Очень разговорное сокращение, так не сокращайте.
- ‘trying’: пытаясь, пытался. Здесь неполное предложение, как причастие будет переведено деепричастием ‘пытаясь’; глаголом будет, если полная фраза: I was trying.
- ‘as a matter of fact’: в действительности, действительно, на самом деле, в сущности, фактически, собственно говоря, вообще-то. Дословно не перевести.
- ‘cepatan’: быстро. Это малайский язык. Эта и следующая малайская фраза ‘tai kucing’ (возможный перевод: мой котик, но это не точно) удалены из аудио, но в видео остались.
- ‘crap’: черт. Ещё одно слово паразит, переведено более нейтрально, чем на самом деле (дер..о).
- ‘shoulda’ = ‘should have’.
- ‘seem like’: казаться, что; похоже, что. Сам по себе глагол ‘seem’ означает ‘казаться’, оно часто идёт вместе с предлогом ‘like’ как, который показывает сравнение. Но по-русски вместе они не звучат, поэтому переводятся немного по-другому.
- ‘line of work’: род занятий (досл.: линия работы).
- ‘tough call’: трудное решение. В данном случае можно перевести как: тяжелый выбор. У ‘call’ есть значение ‘решение’, а ‘решение’ это своего рода ‘выбор’.
D: — (laughs) Going somewhere?
N: — Hey, Eddy!
D: — Did you really think you could escape from moi1?
N: — No, no, just giving the young lady the ten dollar tour.
D: — Shut it2! I bet3 you’re working for them too!
N: — What?
D: — You thought you could set me up4 and keep everything for yourselves, hm?
N: — Get down5!
E: — Damn it6! This guy’s crazy!
N: — Eddy, take it easy7, buddy.
D: — (laughs) Well, you’re out of luck now. And out of road... Now, give me that map.
Notes:
- ‘moi’ /mwa/: меня. Малайское и французское слово.
- ‘shut it’: заткнись. Дословно: закрой его (рот). Для ‘заткнись’ популярна фраза: shut up.
- ‘bet’: уверен. У нас было значение ‘делать ставку на’, но и там, и тут никто ставку не делает в прямом смысле этого слова, поэтому ‘bet’ может просто выражать какую-либо уверенность, которую также можно перевести словами: вероятно, пожалуй, должно быть, небось.
- ‘set somebody up’: подставить (кого-либо), развести.
- get down = duck = пригнись.
- ‘damn it’: чёрт побери, проклятье. Ещё одно слово паразит, дословно оно проклинает что-либо, а ‘n’ не читается /dæm/.
- ‘take it easy’: Потише! Спокойно! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Будь(те) проще! Успокойся! Успокойтесь! Не бери в голову! Не принимай близко к сердцу! Наплюй на это! Такая фраза, переводы прямо из словаря.
Словарь
as a matter of fact в действительности, действительно, на самом деле, в сущности, фактически, собственно говоря, вообще-то
bet /bet/ делать ставку на (что-л.); быть уверенным в чём-л.
big(-)time большой (о спорте, политике); экстра-класса; прославленный
call /kɔːl/ 1) звонок; 2) требование; 3) решение
came /keɪm/ прош. вр. от come
come /kʌm/ прич. II от come
deal /diːl/ сделка, соглашение, договор
document /'dɔkjumənt/ документ
doubt /daʊt/ сомневаться, быть неуверенным (в чём-л.)
enemy /'enəmɪ/ враг
escape /ɪs'keɪp, es-/ избежать (опасности и т. п.), сбежать; спастись; отделаться
fascinating /'fæsɪneɪtɪŋ/ 1) обворожительный, очаровательный; 2) захватывающий; чрезвычайно интересный
flatter /'flætə/ льстить
hunter /'hʌntə/ охотник
island /'aɪlənd/ остров
lady /'leɪdɪ/ леди
lead /liːd/ вести, сопровождать
line /laɪn/ линия; line of work – род занятий
long /lɔŋ/ adj. длинный, долгий; adv. давно, задолго до
luck /lʌk/ удача
mess /mes/ беспорядок; неприятность
offer /'ɔfə/ v. предлагать; n. предложение
poker /'pəʊkə/ 1) кочерга; 2) покер
rescue /'reskjuː/ спасать
seem /siːm/ казаться
set up 1) устанавливать; 2) подставить, подвести (кого-л.)
shut /ʃʌt/ закрывать(ся), запирать
somewhere /'sʌmweə/ где-нибудь; куда-нибудь
sweet /swiːt/ 1) сладкий (о вкусе); 2) приятный, милый
thought /θɔːt/ 1) мысль; 2) прош. вр. и прич. II от think
tough /tʌf/ жёсткий; трудный; крепкий
tour /tʊə/ тур, экскурсия
trouble /'trʌbl/ 1) неприятность; источник неприятностей; тот, кто или то, что причиняет неприятности; 2) затруднение, трудность
trust /trʌst/ n. вера, доверие; v. верить, доверять
Упражнения
Упражнение 1. Переведите с английского на русский.
- I bet I could do that.
- Would you like a glass of wine?
- You must’ve been in many countries.
- I could lead you to the island, but what’s in it for me?
- I’d like to go somewhere where I’ve never been before.
- I was able to make a good deal with him.
- Could you stop doing that, please?
- We may have trusted you before, but we won’t do it again.
- I’d like to continue this conversation later.
- They must’ve thought that it was my line of work.
- It seems like it could have been worse.
- Would you like to start everything from the beginning?
Упражнение 2. Переведите с русского на английский, используя модальные глаголы.
- (Не) могли бы мы пойти куда-нибудь и поговорить?
- Ты, должно быть, был занят.
- Тебе следовало прийти домой пораньше.
- Я не могу сделать это прямо сейчас, но я смогу сделать это завтра.
- Вы бы хотели заключить договор сейчас или позже?
- Он не был уверен. Он сказал, что, возможно, это был он.
- Я бы хотел предложить вам что-нибудь выпить.
- Это, должно быть, был чрезвычайно интересный документ.
- Было слишком поздно. Я не смог их спасти.
- Можешь показать, где ты это нашёл?
- Возможно, я слушал не тех (досл.: неправильных) людей слишком долго.
- Хотели бы вы прожить долгую и счастливую жизнь?
Курс доступен в виде приложения на iOS и андроид (подробнее в уроке 1):
Просьба всех читающих этот текст поставить оценку 5 приложению, потому что надоели всякие проходимцы, которые заходят на его страницу, ставят 1 и уходят, портя все труды, а вы молчите в то же время.