Какое сегодня число? Месяцы. Глагол Suppose и ‘предположительные’ конструкции
Кто знает, какое сегодня число? А то мы немного заработались... Зададим вопрос:
What’s (is) the date (today)?
What date is it (today)?
What’s today’s date?
Какое сегодня число?
Дословно ‘date’ означает ‘дату’, но ответом на этот вопрос обычно является либо только число, либо число и месяц. Иногда, конечно, нужно будет что-то уточнить, особенно, если вы прибыли из будущего (видео доступно с сервиса ВКонтакте):
— My man, what’s today?
— Tuesday.
— The date?
— The 15th.
— Of?
— July!
— Dog, the year?
— 1969!
— Thank you! Looking at me like I’m crazy!
Пора запомнить все 12 месяцев. Они пишутся с большой буквы!
January
/ˈʤænjʊərɪ/
январь
February
/ˈfɛbrʊəri/
февраль
March
/mɑːʧ/
март
April
/eɪprəl/
апрель
May
/meɪ/
май
June
/ʤuːn/
июнь
July
/ʤʊlaɪ/
июль
August
/'ɔːgəst/
август
September
/sep'tembə/
сентябрь
October
/ɔk'təʊbə/
октябрь
November
/nəʊ'vembə/
ноябрь
December
/dɪ'sembə/
декабрь
А теперь ответьте на этот вопрос, написав в комментариях текущий день и месяц (можно ещё поставить запятую и добавить год) так, как дано в первом варианте, т.е. именно так и нужно произносить, а написать можно всего лишь месяц и число. В аудио ниже ‘20’ произнесено американским вариантом как /twoni/.
Today is the ninth of March / the 9th March / March 9.
(It’s) the ninth of March (, 2020).
(Сегодня –) 9-е марта.
Посмотрим теперь на примеры с новыми конструкциями:
It is said that she is 107 years old.
= She is said to be 107 years old.
= She is supposed to be 107 years old.
Говорят, что ей 107 лет.
He is believed to have a young girl with him. (= It is believed...) – Считается (предполагается), что с ним молодая девушка.
The man is considered to be dangerous. (= It is considered...) – Предполагается (считается), что человек опасен.
The cold weather is expected to end soon. (= It is expected...) – Ожидается (также можно и: предполагается), что холодная погода скоро закончится.
Данную конструкцию часто можно встретить в программах новостей и с другими словами, но мы не будем уделять ей много внимания потому, что вы уже наверняка запутались с частью этих слов. Для понимания разницы есть смысл посмотреть на их ‘ключевые’ значения. У слова ‘believe’ основное значение ‘верить’, а у ‘consider’ ‘рассматривать; обдумывать’, но у них также есть значение: думать, полагать. В таких пассивных конструкциях именно оно и имеется в виду, но ‘believe’ несёт более сильный оттенок (т.к. с силой веры не поспоришь...). А что там слово ‘suppose’ делает, оно ведь тоже ‘полагать, думать’, а не ‘говорить’. Да, да, я иду к этому тоже... I’m getting to that too... Добавим сначала к этому запутанному списку ещё пару синонимов со значением ‘казаться’, вы их проходили:
He seems to know you. – Кажется, он тебя знает.
It appears you and I have much in common. – Кажется (оказывается), у нас с вами много общего.
Здесь также поможет знание основного значения. Для слова ‘seem’ перевод ‘казаться’ достаточно точный (мы догадываемся). А вот у слова ‘appear’ основное значение ‘показываться, появляться’, т.е. не просто ‘казаться’ (если кажется, креститься надо, говорят ещё...), а есть какие-то основания полагать, что это так (мы наблюдаем); более точным переводом здесь будет слово: оказывается. А теперь посмотрим на все эти слова при отсутствии конструкций:
I believe in you. – Я верю в тебя.
I believe we’ve met before. – Я думаю (кажется), мы уже встречались (сильная уверенность в том, что он видел его раньше).
He can’t be considered for the job. – Он не может рассматриваться на эту должность.
I’ll consider your advice. – Я рассмотрю/обдумаю твой совет.
I expected more from you. – Я ожидал большего от тебя.
That seems easy to you. – Это кажется/представляется тебе простым.
He appeared a few minutes before the end of the party. – Он появился за несколько минут до окончания вечеринки.
Ничего страшного, если вы где-то запутались, со временем распутаетесь Главное, что вы познакомились с этим вопросом, и, когда подобные выражения попадутся вам где-либо, вы вспомните, что с ними делать. Вы уже могли заметить, что страшна не столько сама грамматика английского, а сколько выбор подходящих слов и выражений. Именно на слова и выражения делает упор данный курс, хотя это не значит, что грамматика страдает, просто во многих других курсах только одна грамматика и даётся, а от её одной толку мало, как вы помните из ранних рассуждений... А теперь подытожим ещё одно многозначное слово:
suppose
suppose /sə'pəʊz/ 1) полагать, думать; 2) a) предполагать, допускать; б) а что, если; 3) а) (be supposed) быть обязанным; б) не разрешать; 4) подразумевать, предполагать; 5) (be supposed) говорят
Это значения из словаря, туда ещё добавлено ‘не разрешать’ и ‘говорят’. В грамматиках на английском языке так и сказано: it is supposed to = it is said to = говорят. Это одно из значений. А значение ‘не разрешать’ нам попадалось в уроке 29. ‘be not supposed to’: не разрешается или не рекомендуется (делать что-либо) (досл.: не положено). При отрицании. (Look who’s not supposed to be out of bed.) Просто ‘be supposed to do something’ означает быть ‘обязанным (сделать что-либо)’, синоним слова ‘should’, с той разницей, что здесь от человека что-то ожидаешь. Примеры с этой пассивной конструкцией:
This new book is supposed to be good. – Говорят, что эта новая книга хорошая.
You’re not supposed to be here. – Ты не должен быть здесь. / Тебя здесь быть не должно. / Тебе нельзя здесь находиться.
What am I supposed to do? – Что я должен делать? / Что мне, по вашему (мнению), делать?
You’re supposed to do that every day. – Ты должен делать это каждый день.
You’re supposed to be working now, not playing computer games. – Ты сейчас должен работать, а не играть в компьютерные игры. (да, Continuous и др. тоже возможны.)
What’s that supposed to mean? – Что ты имеешь в виду? / Что это ты имеешь в виду? / О чём это ты говоришь? / Что это должно означать?
What is that even supposed to mean? – Как это вообще понимать? (в обоих примерах ожидают получить разъяснения)
Вместо ‘suppose’ могут быть и другие слова; а также иногда речь может идти о прошедшем времени, в таком случае используется ‘сдвиг во времени’ с использованием ‘have + причастие II’.
She was heard to be singing in the garden. – Было слышно, как она поёт в саду.
She is supposed to have been nice to him but I don’t believe it. – Говорят, она была вежлива с ним, но я не верю в это.
В простых случаях слово ‘suppose’ может разнообразить вашу речь, например, им можно заменить слово ‘think’:
I suppose she won’t mind if I eat her favourite cake all by myself? – Полагаю, она не будет против, если я съем её весь любимый торт сам.
I suppose so. – Думаю, да. / Я полагаю так (как сказано ранее). (вместо: I think so.)
Следует обратить внимание и на отрицательные предложения.
I don’t suppose you know where this train goes? – Не думаю, что вы знаете, куда идёт этот поезд? / Полагаю, вы не знаете...
I don’t suppose you speak any English, do you? – Полагаю, по-английски ты не знаешь ни слова, да?
‘Suppose’ может быть использовано и в значении ‘что если; может’ (досл.: предположим). Используется в настоящем времени, когда делают предположения и предложения о том, что может случиться, и в прошедшем, когда говорят о возможности, вероятности, когда уверенность в чём-либо меньше.
Suppose that it rains, what then? – А что, если / может пойдёт дождь, что тогда?
Suppose we meet at my place at seven o’clock? – Что если / может / давай встретимся у меня в семь часов?
Suppose she said ‘no’? What would you do? – Что если она скажет ‘нет’? Что будешь делать?
Теперь, когда вы стали экспертом по слову ‘suppose’, запомним новые неправильные глаголы и...
Инфинитив | Прошедшее | Причастие II | Перевод |
hold | held | held | держать |
meet | met | met | встречать |
... вперёд к диалогу. Он несложный, но большой, аудио-запись не поделена на части специально. Ваша задача понимать диалог целиком. Так и раньше надо было делать, но там у вас были варианты... Тренируйтесь. Но всё равно сначала разберём и послушаем некоторые предложения, которые могут вызвать сложности.
That’s sorta frowned upon1 here. – Это как бы не одобряют здесь (по-другому: тут это неприлично).
So, against my better judgment... – Итак, поскольку жизнь меня ничему не учит (досл.: вопреки моему более хорошему суждению)
So what exactly are you two reprobates up to2? – Так что именно вы двое негодяев замышляете? (сказано в шутку, по-другому: И какая нелегкая занесла вас в эти края?)
So that explains the big rush3. – Вот почему такая спешка (досл.: так это объясняет большую спешку)
That’s what this is all about, isn’t it? – Это из-за него вы здесь / Вот к чему всё это (досл.: это то, о чём это всё)
Drake lied about his route through the East Indies. – Дрейк лгал о маршруте через Ост-Индию.
That’s what we’re here to find out. – Это нам и предстоит выяснить.
He would go to the ends of the earth for you, Nate – Он пойдет за тобой на край света, Нейт. (досл.: он бы пошёл на края земли для тебя).
If you could just drop4 us at the edge5 of the city, that would be great. – Если бы ты могла высадить нас на (можно: подбросить до) окраине города, было бы замечательно.
I’m not taking my eyes off6 of you. – Я с вас глаз не спущу.
Notes:
- ‘frown upon’: не одобрять, осуждать. Sorta = sort of. Действие происходит в одной из арабских стран.
- ‘be up to’: замышлять. Фразовый глагол.
- ‘rush’: спешка. Это более сильное слово, чем ‘hurry’, но часто можно использовать и то, и другое в одинаковых контекстах. Разница будет в том, как именно сформулировать фразу. В данном случае ‘hurry’ вместо ‘rush’ будет звучать немного коряво...
- ‘drop’, здесь: высадить, подбросить. Немного многозначное слово, но в данном случае имеются в виду эти значения.
- ‘edge’: грань, граница; край. Вместе со словом ‘city’ образуют: окраина города.
- ‘take off’: снимать. Фразовый глагол. Обратите внимание, что предлог ‘off’ стыкуется с ‘of’. Звуки при этом немного сливаются. Слушайте аудио.
sorry и excuse me
Вы уже знаете слово ‘sorry’ сожалеющий, которое в связке с глаголом ‘to be’ переводится как: извини(те). В диалоге будет другое слово, точнее фраза, которая тоже переводится так же: excuse me /ɪk'skjuːs/ извини(те) (меня). Как их различать? Я предлагаю вот такой немного ‘юмористический’ способ: когда вы только собираетесь ‘напакостить’, то используйте ‘excuse me’, а когда уже ‘напакостили’, то ‘sorry’.
Excuse me. –
Sorry. –
Как-то так...
S: — Elena Fisher, Foreign Correspondent.
E: — Hey, Sully.
S: — How ya doin’ (= you doing), sweetheart?
E: — Uh, no, sorry, that’s sorta frowned upon here.
S: — Oh, right.
E: — You two can hold hands though.
N: — (laughs) How are you, Elena?
E: — Good, thanks.
N: — You uh, you look great.
E: — So, against my better judgment... These permits will get you through most checkpoints.
N: — Okay, great.
E: — Oh, and I shouldn’t be worried about what’s in those bags, right?
S: — ‘Course not.
N: — No.
E: — Yeah. Not yet, anyway. All right, remember – you’re journalists now. So try and act respectable.
N: — Think you can handle that?
S: — I think she’s talking to you.
E: — So what exactly are you two reprobates up to?
N: — Just a little historical research.
E: — Right. So that explains the big rush.
N: — Exactly.
E: — No cursed treasures?
N: — Nope.
E: — No diabolical warlords?
N: — No.
E: — You are the worst liar.
N: — What?
E: — You are.
N: — Oh, come on, we’re not going to start this, are we?
S: — Excuse me. The car, where is it?
E: — It’s over there.
S: — I’ll just take the bags and meet you.
E: — Nate.
N: — You’re still wearing it.
E: — Yeah, I am. It helps in this part of the world.
N: — Oh, really.
E: — Seriously, don’t flatter yourself. I see you’re still wearing yours.
N: — What? Oh, oh. Yeah.
E: — That’s what this is all about, isn’t it?
N: — You don’t understand. I finally proved it. Drake lied about his route through the East Indies. Four hundred years ago, he came here.
E: — Why, Nate?
N: — That’s what we’re here to find out.
E: — No, I mean, why this obsession. I’m... I’m just worried...
N: — I can take care of myself, all right?
E: — I’m not talking about you.
N: — What, Sully?
E: — He would go to the ends of the earth for you, Nate. Just... don’t ask him to.
N: — C’mon, that’s not fair. What is that even supposed to mean?
S: — All set? If you could just drop us at the edge of the city, that would be great.
E: — Not a chance, you two are my responsibility now. I’m not taking my eyes off of you.
Словарь
believe /bɪ'liːv/ 1) верить; 2) думать, полагать
be up to замышлять
chance /ʧɑːns/ шанс, возможность
checkpoint /'ʧekpɔɪnt/ контрольно-пропускной пункт
consider /kən'sɪdə/ 1) рассматривать; 2) обдумывать; 3) думать, полагать, считать
correspondent /ˌkɔrɪ'spɔndənt/ корреспондент
cursed /ˈkəːsɪd, kəːst/ проклятый
diabolic(al) /ˌdaɪə'bɔlɪk((ə)l)/ 1) дьявольский; 2) злой, жестокий
drop /drɔp/ n. 1) капля; v. 2) капать; 3) бросать, сбрасывать; 4) высадить
edge /eʤ/ грань, граница; край
excuse /ɪk'skjuːs, ek's-/ извиняться
expect /ɪk'spekt/ 1) ожидать; 2) предполагать
finally /'faɪn(ə)lɪ/ в конце концов; наконец
foreign /'fɔrɪn/ иностранный
frown /fraʊn/ смотреть неодобрительно; хмурить брови; frown upon не одобрять, осуждать
handle /'hændl/ справляться (с чем-л.)
held /held/ прош. вр. и прич. II от hold
historical /hɪs'tɔrɪk(ə)l/ исторический
journalist /'ʤɜːnəlɪst/ журналист
judgment /'ʤʌʤmənt/ суждение, взгляд, мнение; (судебное) решение
meet /miːt/ встречать(ся), видеться прош. вр. met /met/; прич. II met /met/
obsession /əb'seʃ(ə)n/ навязчивая идея; одержимость, страстное увлечение (with – кем-л. / чем-л.), мания
permit /'pɜːmɪt/ 1) разрешение 2) пропуск
remember /rɪ'membə/ помнить; вспоминать
reprobate /'reprəbeɪt/ негодяй
research /rɪˈsəːtʃ, ˈriːsəːtʃ/ (научное) исследование
respectable /rɪ'spektəbl/ респектабельный; приличный; заслуживающий уважения
responsibility /rɪˌspɔnsə'bɪlətɪ/ ответственность
route /ruːt/, амер. /raʊt/ маршрут, путь (следования)
rush /rʌʃ/ спешка; усиленное стремление
seriously /'sɪərɪəslɪ/ серьёзно
suppose /sə'pəʊz/ 1) полагать, думать; 2) a) предполагать, допускать; б) а что, если; 3) а) (be supposed) быть обязанным; б) не разрешать; 4) подразумевать, предполагать; 5) (be supposed) говорят
sweetheart /'swiːthɑːt/ дорогой, дорогая (в обращении)
take off снимать, сбрасывать
warlord /'wɔːlɔːd/ военачальник, полководец
Упражнения
Упражнение 1. Переведите с английского на русский.
- It’s supposed to be a secret, but everybody seems to know about it.
- He is supposed to know a lot of famous people.
- Our guests were supposed to come at eight o’clock, but they were late.
- We don’t suppose he’ll do anything.
- You weren’t there, so I supposed you must have been home.
- He appeared to know her new phone number.
- The thieves are believed to have got in through a window in the roof.
- It doesn’t sound like it is supposed to.
- He is supposed to have been a doctor when he was younger.
- I’m supposed to be meeting Mary in ten minutes.
- Children are supposed to play a lot.
- The boy is believed to be wearing a green hat and yellow shoes.
- There is said to be a secret way between the two different sides.
- Suppose we asked her to wait for us? Do you think she’d do it?
Упражнение 2. Переведите с русского на английский, с учётом тем урока.
- Говорят, что у неё пятнадцать детей. О_о
- Предполагалось, что я встречу его. (должен был)
- Кажется, он знает нас.
- Здесь не разрешается парковаться. (досл.: вам не положено парковать вашу машину здесь.)
- Катя должна была позвонить мне вчера вечером, но она не позвонила (досл.: не сделала).
- И что это значит? (досл.: что это должно значить?)
- Считается, что компания потеряла много денег в прошлом году.
- Ожидается, что погода завтра будет хорошей.
- Ты должен сейчас работать, а не пить!
- Кажется, он сердится.
- Что если она не придёт, что тогда?
- Не думаю (полагаю), что вы знаете, где находится Елена.
- Её считают лучшей в деле. = Считается, что она лучшая в деле. (от слова: рассматривать)
- Я хочу увидеть это место. Говорят, что оно красивое.
Курс доступен в виде приложения на iOS и андроид (подробнее в уроке 1):
Просьба всех читающих этот текст поставить оценку 5 приложению, потому что надоели всякие проходимцы, которые заходят на его страницу, ставят 1 и уходят, портя все труды, а вы молчите в то же время.