Урок 7. Диалог 1
В ресторане во Вьетнаме
Angela và Thùy Dương vào nhà hàng
Анджела и Туй Дыонг заходят в ресторан
NGƯỜI PHỤC VỤ: Chào hai cô. Mời hai cô vào.
THÙY DƯƠNG: Chào chú. Chú cho một bàn hai người ở gần cửa sổ nhé.
NGƯỜI PHỤC VỤ: Vâng. Mời hai cô đi theo tôi. Mời hai cô ngồi đây.
ANGELA: Cám ơn chú. Chú làm ơn cho xem thực đơn.
NGƯỜI PHỤC VỤ: Thực đơn đây, thưa hai cô.
THÙY DƯƠNG: Cám ơn chú. Chú cho tụi cháu vài phút.
NGƯỜI PHỤC VỤ: Vâng.
Angela và Thùy Dương chọn món ăn
Анджела и Туй Дыонг выбирают блюда
THÙY DƯƠNG: Angela muốn ăn gì?
ANGELA: Angela đói và khát lắm. Angela sẽ gọi cá hấp, canh chua và cơm.
THÙY DƯƠNG: Thùy Dương nghe nói phở ở nhà hàng này rất ngon. Thùy Dương sẽ thử phở bò.
ANGELA: Vậy mình gọi nhé. Chú ơi!
Angela và Thùy Dương gọi món ăn
Анджела и Туй Дыонг заказывают блюда
NGƯỜI PHỤC VỤ: Hai cô đã sẵn sàng gọi các món ăn chưa?
ANGELA: Rồi ạ. Chú cho cháu cá hấp, canh chua và cơm.
THÙY DƯƠNG: Chú cho cháu phở bò.
NGƯỜI PHỤC VỤ: Hai cô uống gì không?
ANGELA: Chú cho cháu một cốc nước cam không đường.
THÙY DƯƠNG: Chú cho cháu một lon cô-ca.
NGƯỜI PHỤC VỤ: Vâng. Xin hai cô đợi một chút.
Словарь
chú дядя, используется формой обращения к кому-либо, кто младше ваших родителей
bàn стол
cửa sổ окно
thực đơn меню
tụi (cháu) мы/нас (неформальное)
vài несколько
chọn выбрать
món ăn блюдо
gọi заказать, называть
cá рыба
hấp пар, паровой
canh суп
chua кислый
nghe nói слышать, говорят
phở фо (суп)
ngon вкусный
thử попробовать, попытаться
bò говядина
vậy тогда, в таком случае
ơi используется, чтобы привлечь чьё-то внимание
sẵn sàng готовый
cốc (С), ly (Ю) стакан
cam апельсин
nước cam апельсиновый сок
đường сахар
lon баночка
cô-ca кока-кола
một chút немного, немножко
“nghe nói” говорят, что...
Примеры:
- Tôi nghe nói chùa Một Cột rất đẹp.
Говорят/Слышал(а), что Пагода на одном столбе очень красивая. - Tôi nghe nói nhà hàng này rất rẻ.
Мне сказали, что этот ресторан очень недорогой.
Новое слово
rẻ дешёвый, недорогой
Привлекайте внимание с помощью “ơi”:
Cô ơi! – Девушка!
Bà ơi! – Мадам! (Госпожа!)
“đã ... chưa”
Используйте “đã ... chưa”, чтобы спросить, делал ли кто-нибудь что-то до этого момента. Например:
- Anh/Chị đã đi thăm Nha Trang chưa?
Ты когда-нибудь посещал(а) Нячанг? - Anh/Chị đã thử món ăn này chưa?
Ты уже попробовал(а) это блюдо?
Примечание: Отвечая положительно, мы говорим rồi, что означает “уже”; а отвечая отрицательно, мы говорим chưa, что означает “ещё нет”. Так, возможными ответами на вопросы выше будут:
- Anh đã đi thăm Nha Trang chưa?
Ты уже бывал в Нячанге?
Rồi, tôi đã đi thăm Nha Trang rồi.
Да, я уже был в Нячанге. - Chị đã thử món (ăn) này chưa?
Ты уже попробовала это блюдо?
Chưa, tôi chưa thử món (ăn) này.
Нет, я ещё его не попробовала.
Примечание: В разговорном вьетнамском đã может быть опущено.
Упражнения
Упражнение 1. Переведите следующие предложения на вьетнамский, используя “nghe nói”. Первое предложение уже переведено.
- Я слышал, что в этом отеле 20 этажей.
- Мне сказали, что в этом отеле 200 номеров.
- Я слышала, что Анджела очень хорошо говорит по-вьетнамски.
- Говорят, что Анджела встретила Туй Дыонг в России.
Упражнение 2. Попрактикуйте конструкцию “đã ... chưa”, используя предлагаемые слова в двух колонках ниже, чтобы задать вопросы и ответить на них положительно и отрицательно. Первый пример сделан за вас.
1
Anh đã xem thực đơn chưa?
Rồi, tôi (đã) xem (thực đơn) rồi.
Chưa, tôi chưa xem (thực đơn).
1 | Anh | xem thực đơn |
2 | Chị | ăn sáng |
3 | Angela | uống nước cam |
4 | Thùy Dương | thử phở bò |
5 | Angela | đi thăm chùa Một Cột |
6 | Thùy Dương | ăn ở nhà hàng này |
Упражнение 3. Что вы скажете официанту вашего возраста, когда захотите заказать:
- апельсиновый сок?
- рыбу на пару, кислый суп и варёный рис?
- суп Фо с говядиной?
- кока-колу?