Изучаем вьетнамский язык с нуля!
Урок 2. Диалог 4

Angela gặp Hương
Анджела встречает Хыонга

ANGELA: Chào em.
HƯƠNG: Chào chị.
ANGELA: Chị tên Angela. Em tên gì?
HƯƠNG: Dạ, em tên Hương.
ANGELA: Em khỏe không?
перевод текста HƯƠNG: Em hơi mệt. Còn chị?
ANGELA: Chị khỏe. Cám ơn em.

Họ tiếp tục nói chuyện...
Они продолжают разговаривать...

HƯƠNG: Chị đi với ai, chị Angela?
ANGELA: Chị đi một mình. Còn em?
HƯƠNG: Em đi với bố mẹ của em.
ANGELA: Chị buồn ngủ quá. Chị về chỗ của chị đây. Chào em.перевод текста
HƯƠNG: Chào chị Angela.

Словарь

em младший брат или сестра, форма обращения к человеку, который моложе
dạ вежливая частица перед высказыванием
hơi немного, слегка, довольно
mệt уставший
họ они
tiếp tục продолжать
nói chuyện разговаривать, беседовать
đi ехать, идти
với с
ai кто
một mình сам(а)
bố (С), ba (Ю) отец
mẹ (С), (Ю) мать
của показывает принадлежность и родительный падеж
buồn грустный
buồn ngủ сонный, засыпающий
quá так, такой
về вернуться, идти назад
chỗ место, сиденье
đây завершающая частица, примерно означающая “сейчас”

Неформальный тон

  • Em tên gì?
    Как тебя зовут? (кому-то младше вас)
  • Em tên Hương.
    Меня зовут Хыонг.

Примечание: Опущение как в вопросе, так и в ответе указывает на то, что собеседники выбрали неформальный тон общения. Намеренное опущение в “Em khỏe không?” – часть этой же стратегии общения.

Вопросительное слово “ai”

Ai đi với em? – Кто идёт с тобой?
Em đi với ai? – С кем ты идёшь?

Диалектные особенности

Путешествуя по Вьетнаму, вы должны быть осведомлены о диалектных вариациях вьетнамского языка, которых, к счастью, не так много, особенно учитывая Северные и Южные диалекты. Центральные же диалекты это отдельный разговор, которого мы в этом самоучителе касаться не будем. Для удобства, (С) обозначает Северные диалекты, а (Ю) – Южные.

Родительный падеж и принадлежность с использованием “của”

Đây là em gái của tôi. – Это моя младшая сестра.
Đây là em trai của tôi. – Это мой младший брат.
Đây là chỗ của tôi. – Это моё место. (досл.: место, принадлежащее мне)

Новые слова

gái лицо женского пола
trai лицо мужского пола

Используйте “quá”, чтобы подчеркнуть чувство или качество чего-либо, например:

Tôi vui quá! – Я так рад(а)/счастлив(а)!
Tôi mệt quá... – Я так устал(а)...

Завершающая частица “đây” приблизительно переводится как “сейчас”, например:

Tôi về đây. – Я возвращаюсь (домой) сейчас.
Tôi đi đây. – Я ухожу сейчас.
Tôi đì ngủ đây. – Я пошёл спать сейчас.

Новые слова

ngủ спать
đi ngủ идти спать

Упражнения

Упражнение 1. Переведите следующий разговор на вьетнамский язык, используя неформальный тон, когда говорите с собеседником младшего возраста (в диалоге вы под номером 1, а собеседник, который младше вас, под номером 2):

1: Привет.
2: Привет.
1: Меня зовут . Как тебя зовут?
2: Меня зовут .
1: Как дела?
2: Слегка подустал. А ты?
1: Я тоже немного уставший...

Key

Упражнение 2. Впишите в формы ввода некоторые из слов, для которых были отдельные примеры под диалогом урока. Первый за вас уже вписан.

  1. Hương đi với ?
  2. Hương đi với bố mẹ Hương.
  3. Angela đi với ?
  4. Angela buồn ngủ , Angela về chỗ Angela.

Key


Ароматная река Хыонг, Хюэ