Изучаем португальский язык с нуля! |
Текст на Бразильском Португальском 1
Naquele sábado Rodrigo voltou do consultório às cinco da tarde e comunicou a Flora que havia convidado um grupo da amigos a vir à noite ao Sobrado para comer, beber e prosear. Flora levou as mãos à cabeça. Maria Valéria, que entreouvira as palavras do sobrinho, perguntou:
— Comer o quê?
— Ora, titia, uns croquetes, uns pastéis.
— Mas que croquetes? Que pastéis? Você sempre nos avisa à última hora.
— Não temos bebidas em casa — alegou Flora.
— São cinco horas. Mandem buscar no armazém o que falta.
Subiu assobiando para o quarto e de lá para o banho da tarde. As mulheres puseram-se imediatamente em atividade, resmungando contra a mania de Rodrigo (aquela não era a primeira vez nem seria a última) de fazer convites para reuniões no Sobrado sem antes consultá-las.
E quando ele já estava no quarto de banho, cantarolando árias de ópera dentro do banheiro cheio de água tépida, esfregando os braços e os ombros com vaidosa volúpia, a tia bateu à porta e gritou:
— Quer ao menos me dizer quantas pessoas convidou?
— Uns seis ou sete amigos, nada mais.
— Pois então vou preparar comida pra vinte.
Sabia que esses seis ou sete à última hora “davam cria”, multiplicando-se por três.
(Из Erico Veríssimo, O TEMPO E O VENTO, Editora Globo, Rio de Janeiro — Pôrto Alegre — São Paulo 1961)
Словарь к тексту
prosear bras. conversar беседовать, разговоривать
levar as mãos à cabeça схватиться за голову (удивиться, испугаться)
entreouvir неясно услышать
a titia тетя
о croquete крокет (кулинар.)
о pastel пирожок
avisar предупреждать
à última hora в последнюю минуту
alegar доказывать, обосновывать
subir подниматься
assobiar насвистывать
о banho ванна, купание
pôr-se em atividade заняться делом
imediatamente тотчас же, немедленно
resmungar ворчать
a mania мания
о convite приглашение
о quarto de banho ванная комната
cantarolar напевать вполголоса
a ária de ópera ария из оперы
о banheiro (браз.) ванная комната, ванна
consultar советоваться
a banheira ванна
tépido тепловатый
esfregar растирать
о braço рука
о ombro плечо
vaidoso тщеславный, хвастливый
a volúpia наслаждение, чувственность
gritar кричать
ao menos по меньшей мере
nada mais не более
preparar готовить
dar cria “дать потомство”, расплодиться
multiplicar (por) умножать
Комментарий к тексту
1. Rodrigo voltou do consultório; comunicou a Flora: см. урок 29 (Употребление определенного артикля).
2. havia convidado: см. урок 19 (Сложные времена).
3. titia: бразильская уменьшительная форма для tia. Точно также в Бразилии mamãe, papai, vovô (в Португалии mamã, papá, avozinho).
4. você = tu: см. урок 29 (Обращение в Бразилии).
5. sempre nos avisa: в Португалии avisa-nos sempre.
6. Mandem buscar no armazém: в Португалии (...) ao armazém: см. урок 29 (Предлоги).
7. atividade: см. урок 29 (Правописание, п. 2).
8. sem antes consultá-las: в Португалии sem antes as consultar. В Бразилии личное местоимение очень часто ставится после инфинитива или герундия.
9. quer ao menos me dizer: см. урок 29 (Употребление личных местоимений).
10. pra: см. урок 29 (Правописание, п. 4).