Изучаем португальский язык с нуля! |
Урок 20
Употребление личного инфинитива
(...)
— Pensão, freguês? Tem a Pensão Central! ...
— Onde é?
— Pertinho! A dois passos... Logo ali! Não tem mais bagagem? (...)
— Por aqui, faça favor. É já depois do candeeiro. E vai ver que fica bem servido! ... Limpeza, bom trato... É para muitos dias?
— Conforme...
— É de longe, o senhor?
O freguês não respondeu.
— Tenha a bondade. Nesta porta. Vou adiante, para lhe ensinar o caminho...
(...)
A D. Teresa veio em pessoa interrogar o freguês.
— Muito boa noite! — cumprimentou com o seu rosto aberto.
— Boa noite — respondeu, neutro, o viajante.
— É para muitos dias que deseja o quarto?
— Conforme...
(...)
No dia seguinte, à uma, a Laura, a criada de mesa, começou a servir o almoço. E como quase ao fim dele o novo hóspede não descera ainda, a D. Teresa resolveu ir saber notícias ao segundo andar.
(...)
— Que deseja?
— É o almoço. Como já são duas horas...
— E que tem serem duas horas?
A resposta, pelo imprevisto, confundiu a dona da casa.
— Faça favor de desculpar, mas o Senhor deve compreender que os criados não podem estar o dia inteiro à espera...
— Mande-me servir apenas uma sopa, um bife e dois ovos quentes, aqui, às quatro e meia. Até lá, não quero que me incomodem. E feche a porta.
(...)
Ao jantar, porém, repetiu-se a mesma cena. A dona da casa viu chegar as nove sem a presença à mesa do hóspede, e não teve remédio senão ir outra vez saber notícias dele.
— São nove horas, senhor Macedo! (...)
— E depois?
(...)
— É que faz um certo desarranjo, e a comida fresca tem outra graça... A não ser que o senhor Macedo se sinta mal... Isso então é outro caso...
— Doente? Não. Felizmente é uma coisa que tenho — saúde! Não, esteja sossegada. Janto às onze, lá em baixo.
— Às onze?!
— Sim, às onze. Mande-me buscar manteiga fresca, não se esqueça. E faça favor de fechar a porta.
(Из Miguel Torga, RUA, Coimbra Editora, Coimbra, 2. Изд. 1951)
Словарь к тексту
о freguês постоялец, клиент
central центральный
pertinho очень близко
о passo шаг
a dois passos в двух шагах
a bagagem багаж, вещи
por aqui сюда
faça favor пожалуйста
já уже
о candeeiro лампа
a limpeza чистота
о bom trato хорошее обращение, обслуживание
conforme зд. это зависит, в зависимости от
é de longe (вы) издалека
tenha a bondade будьте добры
ir adiante идти вперед
ensinar показывать
о caminho дорога
em pessoa лично
interrogar спрашивать
cumprimentar приветствовать, здороваться
о rosto лицо
aberto открытое
neutro нейтральный, безразличный
о viajante путешественник
о quarto комната, номер
a criada de mesa официантка
a criada прислуга, горничная
servir зд. подавать
о almoço обед
ao fim de в конце ч-н.
о hóspede гость
resolver решить
a notícia сообщение, новость
е que tem serem 2 horas? ну и что, что два часа?
о imprevisto неожиданность
confundir смутить
a dona da casa домовладелица
a dona de casa домохозяйка
desculpar извинять, прощать
mandar приказывать, просить
inteiro целый
a sopa суп
о bife бифштекс
o ovo яйцо
quente горячий
о ovo quente яйцо всмятку
até lá до тех пор
incomodar беспокоить
porém между тем, тем не менее
a presença присутствие
não ter remédio ничего не остается делать
о remédio средство, лекарство
е depois ну и что?
certo определенный
о desarranjo беспорядок
a comida еда
fresco свежий
ter outra graça зд. имеет другой вкус
isso é outro caso это меняет дело
a saúde здоровье
sossegado спокойный, умиротворенный
em baixo внизу
mandar buscar послать за
a manteiga масло
Комментарий к тексту
1. pertinho совсем близко, рядом: см. урок 23 (Словообразование).
2. vai ver, veio interrogar, resolveu ir saber: см. урок 21 (Глагольные перифрастические конструкции).
3. ficar servido быть обслуженным: см. урок 13 (Ficar).
4. é de longe, o senhor: см. урок 25 (Место подлежащего в предложении).
5. É para muitos dias que deseja o quarto: см. урок 16 (Эмфатические средства португальского языка).
6. Faça favor de desculpar, mande-me servir apenas uma sopa. E feche a porta. Não, esteja sossegada. Mande-me buscar manteiga fresca, não se esqueça. E faça favor de fechar a porta: см. урок 16 (Повелительное наклонение).
Грамматика
Употребление личного инфинитива
Характерной особенностью португальского языка, не имеющей соответствия не только в русском, но и в других, в том числе, романских языках, является личный, или спрягаемый инфинитив (infinitivo pessoal, или infinitivo flexionado), который обозначает действие, заключающее в себе понятие лица и числа. Личный инфинитив изменяется по лицам и числам, но не изменяется по наклонениям и не образует развитой системы глагольных времен. Личный инфинитив имеет две формы - простую и сложную.
Простая форма личного инфинитива образуется посредством присоединения к неспрягаемому инфинитиву специальных окончаний (см. урок 16). 1-ое и 3-е лицо единственного числа имеют так называемое нулевое окончание, т. е. совпадают с формой неличного инфинитива.
falar - |
falar es |
falar - |
falar mos |
(falar des) |
falar em |
Сложная форма личного инфинитива (infinitivo pessoal composto) образуется при помощи простой формы личного инфинитива вспомогательного глагола ter и причастия смыслового глагола:
Infinitivo pessoal composto
ter falado |
teres falado |
ter falado |
termos falado |
(terdes falado) |
terem falado |
Значение окончаний личного инфинитива заключается в том, что с их помощью можно определить грамматическое лицо, к которому относится инфинитив. В связи с отсутствием окончаний в 1-ом и 3-ем лице единственного числа субъект инфинитива в этих лицах обычно не опускается, за исключением случаев, когда он безошибочно определяется по контексту.
Личный инфинитив употребляется в том случае, когда необходимо показать зависимость инфинитива от определенного субъекта или просто его выделить. Если эта зависимость кажется говорящему неважной, то употребление личного или неличного инфинитива зависит только от субъективного выбора говорящего.
В частности:
I. Личный инфинитив должен употребляться:
1. Если субъект, к которому относится инфинитив, и субъект основного глагола не совпадают. При этом инфинитив входит в состав так называемого абсолютного инфинитивного оборота, состоящего, как правило, из предлога, инфинитива и второстепенных, зависящих от него частей речи. Такие инфинитивные обороты стоят обычно после нижеследующих предлогов и предложных оборотов и переводятся на русский язык придаточными обстоятельственными предложениями.
Предлоги: a, após, até, de, em, para, por и sem
Предложные обороты речи: a fim de, além de, antes de, apesar de, de maneira a, de modo a, depois de и em vez de
Примеры:
Estivemos em casa delas pouco antes de irem para a Alemanha.
Мы были у них незадолго до того, как они уехали в Германию.
Consegui passar sem me verem.
Мне удалось пройти мимо так, что они меня не увидели.
Porque fazes isso? Por não querermos?
Зачем ты это делаешь? Потому, что мы этого не хотим?
Estão zangados por termos ido ao cinema sem lhes dizer nada.
Они сердятся, потому что мы ходили в кино, ничего им об этом не сказав.
Обратите внимание: По правилам, после sem можно было бы употребить личный инфинитив. Однако в этом случае достаточно и безличного инфинитива, так как из контекста ясно, что инфинитивы dizer и termos ido относятся к одному лицу.
Примечание:
Употребление личного инфинитива не обязательно, если после сказуемого имеется прямое или косвенное дополнение, которое и указывает на логический субъект инфинитива. Такого указания на субъект инфинитива достаточно для того, чтобы говорящий мог свободно решить, употребить ли ему личный или безличный инфинитив.
Примеры:
Deram-nos dinheiro para lhes comprar (comprarmos) os bilhetes.
Они дали нам деньги, чтобы мы купили им билеты.
Aconselho-te a esperar (esperares) mais um bocado.
Я советую тебе подождать еще немного.
2. В случае, если инфинитив следует после безличных оборотов (см. урок 18, Употребление сослагательного наклонения, п. 4), то, как правило, необходимо указывать лицо, к которому относится действие, выражаемое инфинитивом, и поэтому следует употреблять Infinitivo pessoal.
Примеры:
É necessário telefonares amanhã.
Необходимо, чтобы ты позвонил завтра.
É conveniente comprares já о bilhete.
Желательно, чтобы ты сейчас же купил билет для проезда.
Foi mau termos perdido outra vez о comboio.
Плохо было, что мы снова опоздали на поезд.
Обратите внимание на то, что в этом случае безличные обороты употребляются без последующего союза que.
Примечание:
Во многих подобных случаях вместо инфинитивной контрукции можно было бы употребить придаточное предложение с сослагательным наклонением (см. урок 18). Однако в разговорной речи чаще употребляется личный инфинитив.
II. Личный инфинитив можно, хотя и не обязательно, употреблять во многих других случаях.
1. Если инфинитив употребляется в составе связного оборота: предлог + инфинитив + второстепенные члены и его субъект совпадает с подлежащим, то говорящий может сам выбрать, какой инфинитив употребить: личный или безличный. Такие структуры часто переводятся причастными или деепричастными оборотами.
Примеры:
Foram-se embora sem se ter (terem) despedido de nós.
Они ушли, не попрощавшись с нами.
Ao chegar (chegarmos), vimo-los logo.
Когда мы вошли, мы увидели их сразу же.
Deves estar rico, a trabalhar (trabalhares) há tantos anos e sem ter (teres) oportunidade de gastar (gastares) o dinheiro.
Должно быть, ты богат, работая столько лет и не имея возможности потратить свои деньги.
Vais ter saudades da vida de estudante depois de acabar (acabares) o curso e sair (saíres) de Coimbra.
Ты будешь тосковать по студенческой жизни, после того как ты закончишь учебу и уедешь из Коимбры.
Запомните: Если предложение, которое позволяет употребление как личного, так и безличного инфинитива, содержит несколько инфинитивов, как в последних двух примерах, то один инфинитив употребляется в безличной форме, а остальные - в личной.
Оба упомянутых примера могут быть сформулированы следующим образом: Deves estar rico, a trabalhar há tantos anos e sem teres oportunidade de gastar o dinheiro. или: Deves estar rico, a trabalhares há tantos anos e sem ter oportunidade de gastar o dinheiro.
Vais ter saudades da vida de estudante depois de acabares o curso e sair de Coimbra. или: Vais ter saudades da vida de estudante depois de acabar o curso e saíres de Coimbra.
Temos de resolver já, a querer (querermos) aceitar a proposta.
Мы должны решить это немедленно, если мы хотим принять предложение.
Estão zangados porque fomos ao cinema sem lhes dizer (dizermos) nada.
Они сердятся, потому что мы пошли в кино, ничего не сказав им об этом.
2. Если инфинитив зависит от глаголов восприятия (видеть, слышать), то говорящий сам решает, какой инфинитив употребить - личный или безличный.
Примеры:
Vi as pessoas atravessar (atravessarem) a rua.
Я видел, как люди переходили улицу.
Ouvi os sinos tocar (tocarem).
Я слышал, как звонят колокола.
III. Так как 1-е и 3-е лицо имеют нулевое окончание, то по форме личного инфинитива нельзя определить, о каком лице идет речь: о 1-ом или о 3-ем. Если этого нельзя установить из контекста, то в предложение нужно ввести соответствующее личное местоимение eu или ele/ela.
Пример:
Porque fazes isso? Por ela não querer?
Почему ты это делаешь? Потому, что она этого не хочет?
Словарь к грамматической части и к упражнениям
ao перед инфинитивом переводится деепричастным оборотом
a fim de с тем, чтобы
além de кроме
apesar de несмотря на
após после, позади
assinar подписывать
arrepender-se каяться, раскаиваться
a carta (de condução) водительские права
о curso курс
de maneira к-н. образом
passar проводить
por предлог по
a oportunidade благоприятный случай, удобный случай, возможность
pouco мало
resolver решать
sair выходить
a saudade тоска
о sino колокол
tocar бить, звонить, касаться, играть на
Упражнения
1. Дайте ответы на вопросы: О hóspede quer ficar muitos dias na pensão? De onde vem? Quem é a D. Teresa? Porque é que a D. Teresa foi falar com o hóspede depois do almoço? Em que andar era o quarto do hóspede? A que horas é que ele almoçou? O hóspede estava doente? A que horas queria jantar?
2. Употребите во множественном числе: Por aqui, faça favor. E vai ver que fica bem servido. Vou adiante, para lhe ensinar o caminho. Faça favor de desculpar, mas o senhor deve compreender que os criados não podem estar o dia inteiro à espera. Até lá, não quero que me incomodem. E feche a porta. Não, esteja sossegada. Janto às onze. Mande-me buscar manteiga fresca, não se esqueça. E faça favor de fechar a porta.
3. Переведите: Жаль, что не можешь прийти раньше. Хотя они уже несколько лет изучают французский язык и провели один месяц во Франции, говорят они еще очень плохо. Вчера я встретил их впервые после того, как они поженились. Нужно, чтобы вы (vocês) умели говорить по-английски и по-испански. Мы ушли, не поговорив с ним. Лучше, если ты придешь завтра. Они не приехали вовремя, так как опоздали на первый поезд. Я не слышал, что ты позвонил (у двери). Они попросили нас дать ответ до следующей недели. Мы встретили их после того, как они вернулись из отпуска. Я хотел бы жить в Кашкайш, так как он расположен у моря. Мы шли впереди, чтобы показывать им дорогу.
4. Переведите и употребите во множественном числе: Ela pediu-me para eu ficar até Agosto. Apesar de não perceber nada de futebol, ganhou mais de mil contos no último concurso. Aconselhei-o a assinar a revista. É melhor você não contar isso a ninguém. Apesar de ela já ter carta há muitos anos, guia muito mal. Depois de ele ter assinado, arrependeu-se, mas já não podia fazer nada. É pena não poderes ir à festa. É estranho ele nunca ter tempo.