Изучаем португальский язык с нуля! |
Урок 7
Está à espera de alguém?
Já esteve no Algarve?
A Senhora tem razão.
Parece-me que o Senhor está a exagerar.
A Graça vê todos os dias televisão?
A Sra. D. Manuela chegou a telefonar ao dr. Silva?
A Sra. Antónia já falou com a D. Rita?
O Sr. Dr. gostou da viagem?
Não acha que ela tem uns olhos muito bonitos?
O Sr. Pereira ainda vive em Setúbal?
O Sr. engenheiro esteve ontem na praia?
Porque é que o Pai emprestou o carro ao Raul?
A Tia não acha?
Dá explicações de matemática?
Já arranjou trabalho?
Словарь к тексту
tem razão быть правым
parece-me мне кажется
vê? (‹ ver) (она) смотрит?
a televisão телевидение
ver televisão смотреть телевизор
todos os dias каждый день
Sra. D. (Senhora Dona) Госпожа, Вы (вежливое обращение)
chegou (а)? зд. (Вам) удалось?
exagerar преувеличивать
telefonar (а) звонить (по телефону)
acha? (‹ achar) (Вы) считаете, думаете?
Dr. (Doutor) Господин Доктор
Sr. (Senhor) Господин, Вы (вежливое обращение)
о olho глаз
uns olhos глаза
a praia пляж
porque é que почему же
emprestou? (‹ emprestar) (он) одолжил?
dá (‹ dar) (Вы) даете, (он) дает
explicações (sing. explicação) объяснения (ед. число объяснение)
a matemática математика
arranjou? (‹ arranjar) зд. (Вы) устроились на ...?
Комментарий к тексту
1. me мне: см. урок 11 (Личные местоимения).
2. vê видит, смотрит - 3-е лицо единственного числа Presente do Indicativo неправильного глагола ver: см. урок 12 (Неправильные глаголы).
3. tudos os dias: см. урок 9 (Неопределенные местоимения и прилагательные).
4. chegar прибывать и telefonar звонить по телефону употребляются с предлогом a.
5. porque é que почему же: см. урок 12 (Выделительная конструкция é que).
6. Porque é que o Pai (...): Во всех вопросительных предложениях с вопросительным словом подлежащее ставится, как правило, после сказуемого (см. урок 12: место подлежащего в предложении). Однако, если после вопросительного слова следует выражение é que, то подлежащее остается на своем обычном месте перед глаголом. После porque, например, подлежащее ставится после глагола (porque emprestou о Pai ...), но после porque é que стоит на своем обычном месте (porque é que о Pai emprestou ...).
7. dá - дает (он, она), или даете (вежливая форма вы — você) - 3-е лицо единственного числа Presente do Indicativo неправильного глагола dar: см. урок 11 (Спряжение неправильных глаголов).
8. explicação, -ões - объяснение: см. урок 10 (Множественное число существительных, оканчивающихся на ão) dar explicações - объяснять.
9. olho [ˈoʎu], но olhos [ˈɔʎus]: см. урок 27 (Открытое и закрытое произношение звука o).
Грамматика
Формы обращения
Обращение к собеседнику предполагает употребление 2-го лица. В русском языке это ты - неофициальное, употребляемое по отношению к близким, детям, друзьям, и Вы - во всех остальных случаях. Соответственно, глагол употребляется во 2-ом лице единственного или множественного числа.
В португальском языке есть несколько форм обращения. Форма tu ты широко употребляется в Португалии людьми, хорошо знающими друг друга - родственниками, друзьями, товарищами по работе. В Бразилии tu употребляется только на юге страны. Соответственно в таких случаях глагол ставится во 2-ом лице единственного числа.
(Tu) falas inglês?
Ты говоришь по-английски?
Местоимение 2-го лица множественного числа vós “Вы” употребляется очень редко. При обращении к нескольким лицам, с которыми собеседник на “ты”, используется местоимение 3-го лица множественного числа vocês и соответствующая форма глагола.
Для обращения на “ты” в Бразилии употребляются местоимения 3-го лица você (единственное число) и vocês (множественное число), которые соответствуют местоимениям “ты” и “Вы” в русском языке.
Глагол при этом ставится в 3-ем лице единственного или множественного числа соответственно.
Очень часто обращение выражается только формой глагола. Отличительной особенностью португальского обращения есть то, что, за исключением tu, все остальные формы требуют глагола в 3-ем лице единственного или множественного числа.
Приведенная ниже таблица содержит наиболее употребительные формы обращения и объяснения, в каких случаях они уместны.
Формы обращения
Обращение
Случаи употребления
o(s) Senhor(es)
a(s) Senhora(s)
Общеупотребительная нейтральная, но вежливая форма обращения (соответствует вежливой форме “Вы” ед. и мн. числа в русском языке)
você(s)
Обращение к близким людям в Бразилии (соответствует русскому “ты”).
В Португалии используется как вежливая форма при обращении, например, преподавателя к студенту или хозяина магазина к продавцу.
o Raul
a Graça
Обращение по имени (с артиклем!) используется между хорошими знакомыми и друзьями всех возрастных групп, в том числе и между детьми.
o Sr. Rocha
(читается:
o senhor)
Обращение по фамилии принято только по отношению к мужчинам
a Sra. D. Alice
(читается:
a Senhora Dona)
a D. Alice
(a Dona Alice)
Обращение к женщине всех социальных слоев общества. Первая форма более почтительная, чем вторая.
o Sr. António
(читается:
o senhor António)
Обращение к мужчинам более низкого социального положения.
Сейчас менее употребительна.
a Sra. Manuela
Обращение к женщинам более низкого социального положения.
Сейчас менее употребительна.
o Sr. Doutor
o Sr. Engenheiro
o Sr. Presidente
o Sr. Professor
o Sr. Tenente
a Sra Doutora
a Sra. Engenheira
и т. п.
Обращение, включающее звание, полученное в результате образования, или занимаемую должность о Sr., a Sra. (господин, госпожа), считается очень вежливой формой и предпочитается всем иным формам обращения. О Senhor Doutor (A Sra Doutora) - господин Доктор является очень распространенной, поскольку все, получившие полное университетское образование, претендуют на него.
o Colega
a Colega
Обращение к сослуживцам - коллегам по работе.
a Mãe
o Pai
o Primo
a Tia и т. п.
Обращение к членам семьи.
o(s) Menino(s)
a(s) Menina(s)
Обращение, принятое среди детей и подростков, употребляется также взрослыми по отношению к ним.
Форма женского рода употребляется по отношению к молодым незамужним девушкам.
V. Exa.
(Vossa Excelência,
Vossas Excelências)
Самая вежливая форма обращения употребляется по отношению к высокопоставленной(ым) особе(ам) в официальной обстановке и в деловой, официальной переписке.
Обратите внимание на перевод некоторых форм обращения:
Não acha?
- Вы не находите? / Ты не находишь?
Os Senhores são italianos?
- (Господа), вы итальянцы?
Você parece ainda muito novo.
- Ты выглядишь очень молодым.
(Вы выглядите ...)
О Rui come muito pouco.
- Руи, ты ешь очень мало.
О Sr. Silva conhece de certeza o meu filho.
- Господин Сильва, вы, конечно, знаете моего сына?
A Sra. D. Rita fuma?
- Госпожа дона Рита, вы курите?
О Sr. Dr. já falou com o dr. Cunha?
- Господин Доктор, вы уже говорили с доктором Кунья?
A Mãe telefona hoje à modista?
- Мама, ты позвонишь сегодня портнихе?
Примечание:
- В португальском языке имена и звания всех видов используются не только при первом обращении, но и в течение всего разговора (всей беседы).
- В португальском языке сохранилась еще одна форма обращения: vós (вы) - множественное число от tú (ты), соответствующая 2-му лицу множественного числа. Но как уже упоминалось (см. урок 1), эта форма в современном португальском языке практически не употребляется. Ее можно встретить только в официальной или ораторской речи.
Словарь к грамматической части и к упражнениям
о autocarro автобус
contente довольный
costumar иметь обыкновение, привычку
de certeza точно, без сомнения
Direito Право
о fim конец
о fim de semana выходные, уик-энд
fora вне, не дома
há muito tempo давно
há quanto tempo сколько времени
ir de ехать, лететь на ...
ir de avião лететь самолетом
irónico ироничный
a minha моя
a modista портниха
a música музыка
no fundo в глубине
о jantar обед, ужин
о saldo распродажа
ter a certeza быть уверенным
о totobola тотобол
todo о dia весь день
о verão лето
viajar путешествовать
a vida жизнь
Упражнения
1. Переведите: У этой девушки очень красивые глаза (девушки нет, она была с тобой раньше). У тебя уже давно имеется телевизор? В сущности я не доволен своей жизнью. Вчера я провел весь день на пляже. Этот человек дает объяснения (объясняет) по музыке (человек, о котором ты говоришь). Я встречаю твоего дядю почти каждый день.
2. Переведите (все глаголы нужно перевести как форму обращения): Passaram о fim de semana na praia? O Sr. Engenheiro já foi operado há muito tempo? A Luisa está com medo? A que horas telefonou? O Tio já acabou esse trabalho? A D. Isabel é de Lisboa? Há quantos anos vivem neste país? O Senhor almoçou ontem com elas? Você já viajou muito! O Sr. Pereira tem um carro bom. As Senhoras costumam comprar em saldos?
3. Переведите: Вы (множественное число) прилетели или приехали автомобилем? С кем Вы вчера ужинали? Вы (множественное число) довольны? Почему Вы не поехали поездом? Вы (множественное число) уверены? Вам уже лучше? Вы боитесь? Вы (множественное число) также изучаете право? Вы (множественное число) снова опоздали на автобус? Вы говорите по-португальски? Вы (множественное число) изучаете испанский язык? Вы (множественное число) всегда пьете вино за ужином? (за = a).
4. Употребите во множественном числе: Há quanto tempo está à espera? Gosta de jantar fora? Já jogou alguma vez no totobola? Foi a Lisboa no verão? Está contente? Você é irónico ... Não acredita? A Senhora não fuma muito. O que está a escrever?