Изучаем португальский язык с нуля! |
Текст на Бразильском Португальском 3
(Продолжение)
Ele ficou ali sentado fazendo hora, embrulhando o tempo. Ele que sempre gostava de gente, agora queria ficar sozinho. Não pensava em nada de especial, deixava o pensamento vadiar. (...) Ele deixava as lembranças e os sonhos mansamente se formarem, nuvens preguiçosas, redondas, no céu. (...)
Quando os homens chegaram com as suas pás, ele se levantou. Olha quem está aqui, disse um deles. O seu enterro é sem acompanhamento? disse o outro. Sério, ele olhou para eles. Estavam tão acostumados a vê-lo brincar, que se viu obrigado a fazer graça. Ainda não chegou a minha vez, disse. Tão cedo vocês vão botar a mão neste corpinho, seus urubus de beira-de-telhado. Eles riram. Um dia chega, disse o primeiro. Mas veja se não tarda muito, Seu Juca Passarinho, quero lhe prestar este serviço, disse o segundo. É, disse ele de poucas palavras, para encurtar a conversa. Já vou indo, bom-dia. É cedo, homem, disse um terceiro. Espera um pouco, não demora vem um enterro, a gente está aqui pra isto mesmo. Não, já vou, disse ele e foi se afastando.
Na cidade a vida recomeçara. Os armazéns se abriam, as lojas, gente vindo da missa, indo para a ocupação; na farmácia de Seu Belo já tinha gente; (...).
Ficou andando seu rumo. As horas custavam a passar, não queria voltar tão cedo pra casa. Voltava, tinha de voltar. (...) Porque às vezes pensava em ir embora, deixar a cidade. Capaz de ser melhor. Não, não é melhor, o melhor é voltar pra casa, ver o que vai acontecer. Depois então tomava um rumo.
E sempre por onde passava mexiam com ele, convidavam para um dedo de prosa. Ele recusando. Está de pouca conversa hoje, hein, Juca Passarinho, diziam espantados com o seu silêncio. Ele dava de ombro, prosseguia o seu caminho sem rumo.
No armazém de Seu Emanuel parou. Seu Emanuel dava ordens para uns homens que iam descarregar um caminhão de café. (...)
(Из Autran Dourado, ÓPERA DOS MORTOS, Civilização Brasileira, Rio de Janeiro, 2. Изд. 1970)
Словарь к тексту
embrulhar (bras.) = enganar обманывать
о pensamento мысль
nada de especial ничего особенного
vadiar бродить, бездельничать
a lembrança воспоминание
mansamente спокойно, осторожно, мягко
formar-se образовываться
a nuvem облако
preguiçoso ленивый
redondo круглый
a pá лопата
о acompanhamento сопровождение, аккомпанемент, зд. музыка
sério серьезный
estar acostumado привыкнуть, быть привыкшим
brincar играть, шутить
ver-se obrigado (а) быть вынужденным
fazer graça шутить
chegar a vez прийти черёд, очередь
botar (bras.) = pôr класть
seus вы
о urubu гриф, стервятник (южноамериканский), урубу
a beira de telhado кромка крыши
não tardar опаздывать, задерживаться
prestar um serviço оказать услугу
é зд. хорошо
о segundo второй
de poucas palavras неразговорчивый, молчун
encurtar сократить, завершить
о terceiro третий
a gente зд. мы
pra isto mesmo ради именно этого
recomeçar возобновляться
о armazém магазин, склад
abrir-se открываться
a missa месса
a ocupação зд. служба, работа
a farmácia аптека
tinha (bras.) havia имелось, было
о rumo путь, направление
custar нелегко даваться
voltar возвращаться
capaz de ser melhor способный на лучшее, способный быть лучше
tomar um rumo отправиться в путь
mexer (com) приставать к к-н.
um dedo de prosa небольшой разговор (перекинуться словом)
recusar отказываться, отвергать
estar de pouca conversa не хотеть беседовать, быть немногословным
espantado испуганный
dar de ombro отворачиваться, пожимать плечами
prosseguir продолжать
о rumo направление
dar ordens приказывать
descarregar разгружать
о caminhão (bras.) = o
camião грузовик
Комментарий к тексту
1. fazendo; recusando: см. урок 29 (Герундий).
2. fazendo hora: в Португалии fazendo horas. В Бразилии во множественном числе часто опускается окончание -s.
3. que sempre gostava: в Португалии que gostava sempre.
4. deixava se formarem; ele se levantou; a vê-lo brincar; quero lhe prestar; foi se afastando; os armazéns se abriam: см. урок 29 (Употребление личных местоимений).
5. mansamente: см. урок 23 (Словообразование).
6. já vou indo; foi se afastando; iam descarregar: см. урок 21 (Глагольные перифрастические конструкции).
7. bom dia: как в Бразилии, так и в Португалии употребляется и при встрече в значении “доброе утро” и при прощании в значении “до свидания”. Соответственно boa tarde употребляется в значении “добрый день”, boa noite - “добрый вечер, доброй ночи”.
8. Seu Belo; Seu Emanuel: см. урок 29 (Правописание, п. 4).
9. na farmácia de Seu Belo já tinha gente: в Португалии (...) havia gente. В Бразилии в разговорной речи вместо havia часто употребляется tinha.
10. pra: см. урок 29 (Правописание, п. 4).
11. ir embora: в Португалии ir-se embora.