Pelajaran 18
Урок 18
Лебаран в Индонезии
Lebaran - hari raya nasional
Виктор мало что слышал о Лебаране, последнем дне Рамадана, когда мусульмане заканчивают пост. Он очень хочет знать о нём больше, поэтому он разговаривает об этом со своим индонезийским другом, Али.
Слова
Грамматика
Глаголы во множественном числе в индонезийском языке
Индонезийские глаголы могут иметь форму множественного числа, но понятие множественного числа здесь несколько отличается от аналогичного понятия в русском языке. Идея глагола во множественном числе здесь заключается в том, что действия происходят много раз, неоднократно и часто непрерывно. Их формы зависят от того, к какой категории относится глагол. Хотя подлежащее (исполнитель) часто бывает во множественном числе, оно также может быть и в единственном числе, в зависимости от контекста.
Независимые глаголы
В случае независимых глаголов, нужно всего лишь удвоить глагол. Подлежащее может быть как в единственном, так и во множественном числе.
Di hari Lebaran orang makan-makan dan minum-minum.
В день Лебарана люди едят и пьют.
Mereka duduk-duduk dan bercakap-cakap.
Они сидели и болтали.
Глаголы с префиксами ber и me
С этими глаголами удваивать нужно их основу. Подлежащее может быть как в единственном, так и во множественном числе.
Orang berteriak-teriak ‘Allahuakbar!... Allahuakbar!’.
Люди кричали: ‘Аллах — Велик! Аллах — Велик!’.
Anak-anak bermain-main dengan petasan.
Дети играли с петардами.
Mobil itu berputar-putar kota sepanjang malam.
Машина кружила по городу всю ночь.
Mereka sudah menunggu-nunggu datangnya Lebaran.
Они уже ждали наступления Лебарана.
Pesawat terbang itu melayang-layang di langit.
Самолёт парит в небе.
Dia menari-nari karena dia senang.
Она танцует, потому что счастлива.
Mereka hanya melihat-lihat, tidak membeli.
Они только смотрят, не покупают.
Dia membuka-buka halaman buku itu.
Он листал страницы книги.
Взаимно-возвратные глаголы с префиксом me
Saling можно использовать как альтернативу таким глаголам. Подлежащее иногда в единственном числе, но подразумевается множественное число.
Di hari Lebaran, orang maaf-memaafkan. (saling memaafkan)
В день Лебарана, люди прощают друг друга.
Mereka suka tolong-menolong (saling menolong).
Им нравится помогать друг другу.
Di hari Lebaran, orang kunjung-mengunjungi. (saling mengunjungi)
В день Лебарана, люди навещают друг друга.
Взаимно-возвратные глаголы с префиксом ber
Как было объяснено в уроке 11, слова makanan, minuman, и др. отглагольные существительные, производные от makan и minum. В уроке 7 вы также выучили, что, когда префикс ber добавляют к существительному, оно превращается в непереходный глагол. Комбинация этих двух правил создает следующую форму глагола. Заметьте, что подлежащее всегда во множественном числе. (обозначения ниже: осн. гл. – основная форма глагола, отг. сущ. – отглагольное существительное)
berpelukan/berpeluk-pelukan (обнять друг друга)
Dalam pertemuan itu mereka berpelukan/berpeluk-pelukan.
На встрече они обняли друг друга.
bertangisan/bertangis-tangisan (плакать друг с другом)
Mereka terharu dan bertangisan/bertangis-tangisan.
Они были тронуты и плакали друг с другом.
Mereka bersalaman. или Mereka bersalam-salaman.
Они пожали руки (друг другу).
Pasangan itu berciuman. или Pasangan itu bercium-ciuman.
Пара поцеловалась.
Упражнения
1. Устное упражнение. Вам нужно взять слово и заменить им другое слово из предложения-образца. Затем продолжать делать замены в полученных предложениях.
а) Mereka beteriak-teriak kesakitan. (образец)
kesenangan
ketakutan
minta tolong
minta perhatian
minta uang
б) Dia hanya melihat-lihat, tidak membeli.
tulis/karang
baca/belajar
main/serius
в) Orang hidup perlu tolong menolong.
beri
bantu
kasih
serius серьёзный
2. Переведите на индонезийский, используя удвоенную глагольную форму:
- Дети играют на улице, громыхая петардами.
- В канун (букв.: ночь) Лебарана люди кричат ‘Аллахуакбар!’, означающее ‘Бог всемогущ’.
- Уже долго они ждали наступления этого великого дня.
- Они сбегаются (от слова ramai) в мечеть, чтобы помолиться.
- Они пожимают руки друзьям и знакомым, которых встречают на улице.
- Они прощают друг другу ошибки прошлого.
- Они посещают дома друг друга, вкусно едят и пьют.
- Родственники, которые не виделись уже много лет, обнимаются и даже плачут.
- Они собираются в доме дедушки и бабушки и рассказывали друг другу о своих впечатлениях. (досл.: друг другу описывали опыт каждого)
- Люди на самом деле счастливы в день Лебарана.
Это должен был быть последний урок, но он отличается по структуре, это позволило разделить его на несколько маленьких уроков, начиная с этого урока и до конца курса.