Изучаем латинский язык с нуля!
Textus VIII


Осада Рима этрусками

(События 508—507 гг. до н. э.)

LIVIUS II, 9, 4—6; 12, 1—6; 13, 1—5


Этрусский всадник

Тарквинии не отказались от престола и царской власти и обратились за помощью к Порсенне Подсказка, царю города Клузия (Clusium, i) в Этрурии. Порсенна, движимый тщеславием, напал на Рим.

Porsenna Romam infesto exercĭtu vēnit. Numquam ante tantus terror senātum invāsit; adeo valĭda res tum Clusīna1 erat magnumque Porsinnae nomen. Nec hostes modo timēbant2, sed suosmet3 cives, ne Romāna plebs metu perculsa4 reges in urbem aut cum servitūte pacem accipĕret. Multa igĭtur blandimenta plebi per id tempus ab senātu data sunt. Annōnae imprīmis habĭta est cura, et ad frumentum comparandum missi sunt5 alii in Volscos6, alii Cumas7. Salis quoque vendendi arbitrium, quia impenso pretio vendebātur, in publĭcum omni suscepto sumptu ademptum est privātis8; portoriis9 et tribūto10 plebes liberāta, ut divĭtes conferrent, qui onĕri ferendo essent11: paupĕres satis stipendii pendĕre12, si libĕros educārent13.перевод текста

Порсенна, не будучи в силах захватить Рим, решает покорить город осадой и голодом.

Obsidio erat et Romae frumenti cum summā caritāte inopia; Porsenna spem habēbat se Romam expugnatūrum esse. Tum C. Mucius, adulescens nobĭlis, audāci facinŏre eam indignitātem vindicandam esse14 ratus primo sua sponte penetrāre in castra hostium constituit; metuens autem, ne, si consŭlum iniussu15 iret16, forte deprehensus a custodĭbus Romānis retraherētur ut transfŭga17, senātum adit. «Transīre Tibĕrim18, patres, et intrāre in castra hostium volo19; maius in anĭmo est20 facĭnus». Adprŏbant patres. Abdĭto intra vestem gladio21 proficiscĭtur. перевод текста

Ubi in castra hostium venit, in confertissĭmā turbā prope regium tribūnal constĭtit. Ibi stipendium militĭbus dabātur; scriba cum rege sedens multa agēbat et milĭtes eum adībant22; Mucius nesciēbat, uter23 Porsinna esset et temĕre scribam pro rege interfēcit. Cum vadentem cum cruento gladio regii satellĭtes retraxissent, ante tribūnal regium destitūtus, magis metuendus24, quam metuens: «Romānus sum, — inquit, — civis; C. Mucium me vocant. Hostis hostem occidĕre volui25. Nec unus sum: multi alii idem factūri sunt. Nullum proelium timuĕris!26 Uni tibi cum singŭlis res erit!»27 перевод текста

Cum rex irā incitātus periculōque perterrĭtus circumdări ignes iubēret, nisi dicĕret, quas insidiārum minas iacĕret, Mucius: «En, tibi, — inquit, — ut intellĭgas, quam vile corpus sit iis, qui magnam gloriam vident», — et dextram accenso ad sacrificium focŭlo imposuit. Rex prope attonĭtus cum ab altarĭbus iuvĕnem amovēri iussisset: «Tu vero abi28, — inquit, — qui in te magis hostilia, quam in me, ausus es. Iure belli libĕrum te incolumemque dimitto». перевод текста

Tum Mucius: «Quoniam, — inquit, — est apud te virtūtis honor, beneficio efficĕris id, quo minis non potuisti: trecenti coniuravĭmus iuvĕnes Romāni, ut te necarēmus. Mea prima sors fuit; cetĕri, ut cuiusque sors excidĕrit primi, suo quisque tempŏre venient». перевод текста

Mucium (cui postea a clade dextrae manus Scaevolae29 cognōmen indĭtum est) legāti a Porsinna missi Romam secūti sunt. Adeo movĕrat regem primi pericŭli casus, ut pacis condiciōnes ultro ferret Romānis. Composĭta pace30 exercĭtum ab Ianicŭlo deduxit Porsinna et agro Romāno excessit. Patres C. Mucio virtūtis causā31 trans Tibĕrim agrum dono dedērunt, quae postea Mucia prata appellāta sunt. перевод текста

NB

1. res ... Clusina — государство Клузий; cp. res Romana — римское государство; Clusium, i — Клузий, один из двенадцати городов-государств Этрурии, совр. Кьюзи.

2. timēbant — подразумевается подлежащее senatus; в латинском языке собирательное существительное в singularis может иметь сказуемое в pluralis (так наз. constructio ad sensumсогласованue по смыслу).

3. suosmet = suos; egomet = ego, nosmet = nos.

4. perculsa — см. percello, percŭli, perculsum, percellĕre.

5. ad frumentum comparandum missi sunt: comparandum — герундив (см. урок 52) — были посланы для приобретения хлеба.

6. Volscos — вольски (Volsci, Volscorum), племя в Лации.

7. Cumas — Кумы (Cumae, Cumarum), город, греческая колония в Кампании.

8. Salis ... vendendi arbitrium ... ademptum est privātis — право продажи соли ... было отнято у частных лиц. На обоих берегах Тибра находились соляные копи, основание которых приписывалось Анку Марцию, четвертому римскому царю (традиционные годы царствования — 640—616 до н. э.). Их сдавали в аренду частным лицам, которые, пользуясь своим положением, поднимали цены на соль. Желая снискать расположение населения, сенат в критический для республики момент передал торговлю солью государству, предотвращая тем самым рост цен на нее. Государство брало на себя расходы по добыче соли, перевозкам и т. д.

9. portorium — пошлина (плата за провоз).

10. tribūtum — дань, налог.

11. qui (т. e. divĭtes) onĕri ferendo essent (ferendo — герундив, dativus) — богатые, которые были в состоянии нести бремя.

12. paupĕres satis stipendii pendĕre: paupĕres ... pendĕre — acc. c. inf., управляющий глагол отсутствует; (подразумевается: говорили, что) бедные достаточно выплачивают налога.

13. si libĕros educārent — если они воспитывают детей; educarent — imperfectum coniunctivi, потому что это косвенная речь, зависящая от подразумевающегося глагола «говорили» (см. прим. 12). Если косвенная речь представляет собой сложноподчиненное предложение, то в придаточном употребляется конъюнктив по правилу consecutio temporum (см. урок 48).

14. vindicandam esse — мы уже говорили об описательном спряжении действительного залога (coniugatio periphrastica activa, см. текст II). Теперь познакомимся с описательным спряжением страдательного залога — coniugatio periphrastica passiva. Оно образуется из соединения герундива с формами вспомогательного глагола esse и выражает долженствование. Напр.: Puer laudandus est. — Мальчик должен быть похвален (= мальчика следует похвалить). Indignĭtas vindicanda est. — Позор должен быть отомщен.

В нашем тексте описательное спряжение страдательного залога употреблено в качестве сказуемого оборота accusativus cum infinitivo: ratus eam indignitātem vindicandam esse — считая, что этот позор должен быть отомщен.

Liber legendus erat. — Книга должна была быть прочитана (= книгу нужно было прочитать).

В безличных выражениях употребляется герундив в среднем роде: properandum est — нужно спешить; proficiscendum est — нужно отправляться и т. п. Действующее лицо при герундиве выражается дательным падежом: mihi liber legendus est — книга должна быть прочитана мною (= мне нужно прочитать книгу); militĭbus pugnandum erat — воинам нужно было сражаться (= воины должны были сражаться).

15. iussu — по приказу; iniussu — без приказа.

16. iret — см. eo, ii, itum, ire (см. текст I).

17. порядок слов: ne ... ut transfŭga retraherētur a custodĭbus.

18. Tibĕrim — acc. sing. от Tibĕris, Tibĕris. Названия городов и рек, оканчивающиеся в nom. sing. на -is, равносложные, имеют в acc. sing. окончание -im, в abl. — -i; напр.: Neapŏlis, Neapŏlis — acc. Neapŏlim, abl. Neapŏli.

19. volo — я хочу. Этот глагол также принадлежит к группе неправильных глаголов (verba anomala, см. текст I). Некоторые его формы образуются без соединительного гласного. В основе настоящего времени происходит чередование гласного звука корня: vol-/vel- (ср. русск. воля — велеть). Основные формы:

voloя хочу, voluiя захотел, vel-leхотеть

От глагола volo образуются два производных глагола: nolo ( < ne-vŏlo)— я не хочу; malo ( < ma-vŏlo < magis-vŏlo) — я предпочитаю (я больше хочу);

nolo — я не хочу, nolui — я не захотел, nol-le — не хотеть

malo — я предпочитаю, malui — я предпочел, mal-le — предпочитать

Необходимо запомнить спряжение настоящего времени; imperfectum и futurum I образуются, как у глаголов III спряжения.

Indicativus
  Praesens Imperfectum Futurum I
Singularis
1. volo — я хочу vol-ēbam — я хотел volam — я захочу
2. vis vol-ēbas voles
3. vult vol-ēbat volet
Pluralis
1. volŭmus vol-ebāmus volēmus
2. vultis vol-ebātis volētis
3. volunt vol-ēbant volent
Coniunctivus
  Praesens Imperfectum
Singularis
1. velim — я хотел бы vellem — я хотел бы
2. velis velles
3. velit vellet
Pluralis
1. velīmus vellēmus
2. velītis vellētis
3. velint vellent

Спряжение глаголов nolo и malo

Praesens indicativi
Singularis
1. nolo — я не хочу malo — я предпочитаю
2. non vis mavis
3. non vult mavult
Pluralis
1. nolŭmus malŭmus
2. non vultis mavultis
3. nolunt malunt

Imperfectum образуется правильно: nolēbam, nolēbas; malēbam, malēbas ...

Futurum I тоже: nolam, noles, nolet...; malam, males, malet...

Praesens coniunctivi: nolim, nolis, nolit...; malim, malis, malit...

Imperfectum coniunctivi: nollem, nolles, nollet...; mallem, malles, mallet...

Imperativus есть только у глагола nolo, nolle:
noli! — не желай! nolīte! — не желайте!

Participium praesentis: volens, volentis; nolens, nolentis;
cp.: nolens-volens — волей-неволей.

20. in anĭmo est (подразум. mihi) — у меня есть намерение, я намерен.

21. abdĭto ... gladio — abl. abs.

22. adībant — ad-eo, ii, itum, ire (см. текст I).

23. uter, utra, utrum — который из двух, который из них.

24. metuendus — тот, которого следует бояться; грозный.

25. volui — см. volo.

26. nullum proelium timuĕris — perfectum con. (coniunctivus prohibitivus) — не бойся! (см. урок 45).

27. tibi ... res erit: mihi res est cum alĭquo — у меня дело с кем-л.; tibi res erit — у тебя будет дело.

28. abi — ab-eo, ii, ĭtum, īre — уходить (см. текст I).

29. Scaevola — Левша, от прилаг. scaevus, a, um — левый.

30. composĭta расе — abl. abs.

31. virtūtis causā: causā — предлог c gen.: по причине, из-за; ставится после существительного.