Изучаем французский язык с нуля! |
Основной курс
Урок 13
Диалог
Перевод диалога
Marie-Louise :
Bonjour, Madame !
Мари Луиза:
Здравствуйте, мадам!
Madame Dubois :
Bonjour, Marie-Louise !
Мадам Дюбуа:
Здравствуйте, Мари Луиза!
Marie-Louise :
C’est Jean-Jacques Bouchand.
Jean-Jacques, c’est Madame Dubois.
Мари Луиза:
Это Жан Жак Бушан.
Жан Жак, это мадам Дюбуа.
Jean-Jacques :
Enchanté. Bonjour, Madame !
Жан Жак:
Очень рад. Здравствуйте, мадам!
Madame Dubois :
Bonjour, Jean-Jacques !
C’est Robert Leblanc.
Мадам Дюбуа:
Здравствуйте, Жан Жак!
Это Робер Леблан.
Jean-Jacques :
Bonjour, Robert !
Жан Жак:
Здравствуйте, Робер!
Словарь
Marie-Louise [marilui:z] Мари Луиза (женское имя)
bonjour ! здравствуй, здравствуйте!; привет! Добрый день!
madame f здесь: госпожа, мадам (pl mesdames)
Dubois [dybwa] Дюбуа (фамилия)
c’est это (есть)
Jean-Jacques [ʒanʒak] Жан Жак (мужское имя)
Bouchand [buʃã] Бушан (фамилия)
enchanté рад (познакомиться);
enchantée — рада (познакомиться)
Robert [rɔbɛ:r] Робер (мужское имя)
Leblanc [ləblã] Леблан (фамилия)
Грамматика
Оборот c’est
Оборот c’est часто используется для указания на предмет живой или неживой природы и буквально означает это есть. Элемент c’ в составе данного оборота представляет собой особую форму местоимения ce (это), в которой выпал гласный звук, обозначаемый буквой e. Значок ’ (апостро́ф) указывает здесь на отсутствие гласного. Элемент est — это форма 3-го лица единственного числа глагола être (быть) (т. е. форма, отвечающая на вопрос что он делает?, или что она делает?, или что оно делает? — он есть..., она есть..., оно есть...).
Обратите внимание на то, что на русский язык глагол est в составе этого оборота не переводится, например:
C’est Jean. | — Это Жан. |
C’est Jean-Marie. | — Это Жан-Мари. |
C’est Jeacques. | — Это Жак. |
C’est Madame Dubois. | — Это мадам Дюбуа. |
C’est Marie-Louise. | — Это Мари-Луиза. |
C’est Robert. | — Это Робер. |
Упражнение № 1. Переведите:
1. Здравствуйте, Мари.
2. Здравствуйте, Робер.
3. Это госпожа Дюбуа.
4. Это Робер.
5. Рад познакомиться, мадам.
Упражнение № 2. Посмотрите на картинки и напишите, что вы видите, употребляя оборот c’est. Перед каждым французским словом мужского рода употребите артикль un, перед каждым словом женского рода — артикль une.
Образец: C’est un livre. C’est une table.
Постигаем языковые тонкости
Русская и французская системы личных имен
Русская и французская системы личных имен имеют целый ряд отличий. Наиболее яркие из них состоят в следующем.
Если в русском языке возможны простые, состоящие только из одного компонента имена — Мария, Елена, Иван, Яков, — то во французском языке встречаются и составные, двухкомпонентные имена: Marie-Louise, Jean-Jacques. Любопытно, что в мужском имени Jean-Marie второй компонент — это женское имя Marie. Впрочем, однокомпонентные личные имена во Франции распространены более широко.
Отчества у французов отсутствуют. Поэтому, например, если вам придется по-французски обращаться к человеку намного старше вас, то вполне уместно и вежливо будет называть его или ее просто Robert или Louise. Если же вы станете общаться в строго официальной обстановке, то лучше использовать такие формулы: Monsieur + фамилия (при обращении к мужчине); Madame + фамилия (при обращении к замужней женщине); Mademoiselle + фамилия (при обращении к молодой девушке или знакомой незамужней женщине). Например: Bonjour, Madame Dubois.
В том случае, если ни имени, ни фамилии собеседника вы не знаете, следует называть его просто Monsieur, или Madame, или Mademoiselle, например: Bonjour, Madame.
Запомните сокращения, принятые в письменной речи:
C’est Monsieur Calot. (Это господин Кало.)
—› C’est М. Calot.
C’est Madame Langlois. (Это госпожа Ланглуа.)
—› C’est Mme Langlois.
C’est Mademoiselle Perle. (Это мадемуазель Перль.)
—› C’est Mlle Perle.